美籍华人科学家钱煦:千古家训我们至今聆听
“我将家族祠堂中古朴的家训翻译成英文讲给身边的女儿,她惊讶地说,这就是爸爸妈妈从小教育我们的方式。”年近九旬的美籍华人科学家钱煦说。中国科学院外籍院士、美国国家科学院院士、美国国家医学院院士、美国科学与艺术院院士、美国国家工程院院士钱煦近日现身母校北京大学医学部,与师生学者们分享自己的学术生涯与生活...
住在精神病院的天才翻译家:一生被阴影笼罩,活成一个“苦行僧”
4.患有精神病的天才翻译家从20岁到38岁,金晓宇不是在精神病院里治疗,就是在家里发呆睡觉。当然了,他也做了一些别的事情,那就是学习外语。金晓宇不仅对英语感兴趣,他还对很多国家的语言感兴趣,在他精神状态正常的时候,他便会自学多国语言,而金性勇夫妇看到后,他们为了给小儿子找一些精神寄托,便买了一...
1994年,张学良的儿子回到故土祭祖,交流靠翻译已经不会说中国话
后来为了张闾琳的安全和能够接受更好的教育,伊雅格夫妇决定定居旧金山,自此后张闾琳接受了全英文的教育,母语对于他来说慢慢变得陌生。张闾琳有着良好的基因,这得益于他优秀的父母,所以对于学习来说,张闾琳有着与生俱来的天赋,当然他的养父母对他的关爱也起到了很大作用。美国加州大学张闾琳后来以优异的成绩...
...版福尔摩斯!已故荷兰汉学家之子:很高兴,中国人的故事成功回到...
狄仁杰之所以能在海外网友中获得一些知名度,这要归功于一位已故的荷兰外交官兼汉学家——高罗佩(RobertHansvanGulik)。高罗佩曾历时18年,完成《大唐狄公案》一书。该书英文版一经面世,便在欧美引起轰动,并被翻译成十多种语言,行销世界各地。▲高罗佩所著《大唐狄公案》近日,改编自高罗佩同名小说的电视剧《...
作为翻译家的金庸
直到1963年9月3日《明报》开始连载他翻译的伯兰特·罗素(BertrandRussell)的《人类的前途》,隐藏的翻译家金庸才回到读者的视野。三年以后,《明报月刊》九月号又发表了金庸翻译的罗素1943年的一篇演说《一个科学家为民主而呼吁》。金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕...
...三女儿,曾在丽江古城开了第一家西餐馆,宣科都来帮忙她当翻译!
家住古城的杨嬢嬢至今记得,那些绿眼睛的外国人最爱在“NO.40餐馆”二楼喝咖啡,而对身为孩童的她来说,这些黑黑的饮料太苦了,纳西三明治也不如粑粑好吃,老外却人手一个(www.e993.com)2024年11月15日。有位老外在丽江一呆两个月,将“NO.40餐馆”当作食堂,每天都在这里坐一坐。等他回国之后,竟然寄了几本亲手做的英文菜谱给李德茂夫妇;另...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
四十五载笔耕不辍,李玉民将这种坚持归结为对翻译的热爱。“没有热爱,永远也成不了真正的翻译家。”每当有学生通过自己的译作喜爱上一个法国作家,他便倍感欣慰。因为在他看来,翻译的价值在于文化传播与理解。李玉民说,文学在人文交流、民心相通中起着非常重要的作用。“我的一些法国朋友读过老子《道德经》和...
东西问·汉学家丨英国汉学家蒲华杰:在中国名作中“穿越时空”
“从中国古代名著到当代小说,翻译这些名作让我深刻理解中国,这个过程仿佛是穿越时空的旅行。”英国汉学家蒲华杰(JamesTrapp)近日接受中新社“东西问”专访时如是说。作为文学翻译家和教育顾问,蒲华杰翻译了大量中国书籍,包括《孙子兵法》《道德经》《诗经》《满树榆钱儿》等,并出版有《中国谚语》《汉字:汉字的...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
)又《讲义》第二章《字典辞书之不可靠》一节云,“译家之错误(如报端所指斥批评的),每每即为此死的字义观所致”,“今日译界之毛病,即在译者未知注重英文相当之训练,为翻译之基础,而抱此种单靠字典可以译出的迷信”。这些主张,与林语堂刊于《语丝》第三十一期(1925年6月15日出刊,署“语堂”)的《...
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
国内翻译这三个词非常难,以前把这个Wellbeing翻译成福祉,Health翻译成健康,然后还有Wellness。英语国家讲得很多就是Wellness。但Wellness这个词不太好翻译,Wellness我们一般会把它称之为比health这个比较偏生物层面的健康更宏观的一个健康范畴。刚刚谈到,这个身、心、社、灵、职业、环境、财务等不同的维度,都是属于...