美国大妈:非常愿意把广场舞带回美国与人一起分享
荣黛佳:我英文名叫DebrahRoundy,在希伯来语中,我的名字寓意是蜜蜂,我也很喜欢蜜蜂,本来想叫蜜蜂,但我一个朋友跟我说,在中国没有人会管自己叫“蜜蜂”,我觉得她说得也很有道理。后来她说可以起一个发音和英文名类似的中文名,就叫了黛佳。北青报:来中国后,生活中有没有遇到什么困难?荣黛佳:有很多,但我觉得...
张明楷:学术十谈|法学院2024级研究生新生入学教育系列讲座
就不可能拓展知识、提升思维;不要一看到不同立场的论著,就只从中挑几个自己可以批判的段落去介绍;更不要在找不到可以批判的段落时,就歪曲别人的观点进而展开批判;也不能带着偏见去阅读,将别人的意思曲解为就是自己所要批判的内容;更不能以愤怒代替理由与判断,因为源于愤怒的论证都是不可靠的。
外交“女神”龚澎:智斗国民党特务,令重庆外国记者又敬又喜欢
除了口语,龚澎的英语笔译水平也非常高,她能看着中文稿直接在打字机上翻译出英文稿,所以能迅速将延安传来的消息及报刊发表的重要文章翻译成英文,为外宣“战斗”不断提供“炮弹”,比如毛泽东的重要著作《新民主主义论》,龚澎连续奋战了两个昼夜就翻译出来了,这个速度不可谓不快。除了出色的英语业务能力,龚澎在应对突发...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个...
AI翻译加速网文“一键出海”,00后成海外网文创作中坚
在AI助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中外好故事实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
前几日,画家盛姗姗从美国写信来,约我为她的父亲草婴先生写一篇纪念文章(www.e993.com)2024年10月24日。三十多年前,我刚从大学毕业,分在《萌芽》当编辑,盛姗姗是《萌芽》的美术编辑,我和她有过一段同事的经历。当时就知道盛姗姗是翻译家草婴的女儿,也知道她在父亲的指导下学习英文,准备去美国留学。
文博青年说丨讲好新时代博物馆故事
我们也在尝试用大家更容易接受,更愿意接受的方式和大家见面,就像给一个略显正统的历史音乐书做个好看的“封皮儿”。比如说我们参与了《唐宫夜宴》的演出,通过一些有趣的表演形式让观众接触到这样的文化;2022年国际博物馆日,我们用9个乐器演奏了一首流行歌曲;还推出了“石窟寺里的音乐”,用这些古乐器奏响了春节序...
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁
距离,一方面是在语言上,这是一个翻译作品,虽然中文表达非常丰富,但翻译过来还是没有原文那么精彩。英文版的语言特别生动通俗,瑞德不是一个文化人,他是教育水平很普通的囚犯,但是他有百姓的智慧,能讲出那些非常有哲理的话。翻译成中文以后,强调文学性,显得瑞德有一点文绉绉,我觉得我的独白再通俗一点就更好了。
AI经验总结丨如何用好AI来赋能个人和企业(万字篇)
大家可以看到我在写这篇文章的时候并没有说有了AI我写的更快,反而我写的更慢了;但整体的质量会比之前更让我觉得满意,因为有一个人在反复跟我聊这篇文章到底怎么样。案例02:AI写营销内容我以电商营销内容为例,首先我们来看一下私域营销文案的产出逻辑是什么样子的:...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到杉木木质较轻,...