老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
南方日报:一开始怎么想到把金庸的小说翻译成英语?张菁:其实是安娜先开始做的一个项目,她大学学的是中文,学的时候就被华人朋友带着喜欢上了金庸的小说。毕业后她从事翻译和版权工作,开始把中国的一些文学作品翻译出去。2012年,通过工作,安娜认识了一位英国的经纪人。虽然他不会中文,但对中国文学很感兴趣。他们谈...
南方周末 | 在农村,“翻译”法律的“明白人”
赖文峰告诉南方周末记者,村里纠纷主要有两类,一类是鸡毛蒜皮的小事,另一类就是像土地确权、林权的争议,“一年大概有四五起”。一旦涉及土地,当地的通常做法是,让林业干部查阅林权证、查找GPS坐标点位,甚至区里林业部门去调阅相关材料,再从事实层面和村民讲法律讲道理。从法律上讲,竹笋是地上附着物,地上附着物...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
频繁冲上热搜的“小砂糖橘”是什么梗?把它翻译成“orange”可就...
把它翻译成“orange”可就尴尬了!“南方小土豆”是什么梗“南方小土豆”这个热门梗如今在线上和线下都备受关注。它指的是那些前往东北旅游的南方游客,尤其是年轻女性。这些游客通常穿着浅色羽绒服,戴着可爱的帽子,身形相对较小巧,与东北本地人形成鲜明对比,因此被戏称为“南方小土豆”。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适(www.e993.com)2024年11月19日。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”那么你赞成龙译作Dragon还是Loong?欢迎评论区留言讨论!封面新闻记者何方迪综合南方日报
南国书香节|李以建谈金庸,“他是一位鲜为人知的翻译大家”
翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;...
武侠创作之外 他还是翻译大家
翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;...
...奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”
原标题:“99后”奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”北京时间7月27日,2024年巴黎奥运会跳水女子双人3米板决赛中,广东中山籍运动员陈艺文与搭档昌雅妮,以总分337.68分成功摘金,实现中国队在该项目六连冠的壮举!这是陈艺文首届奥运的成绩,也是中山奥运金牌“零的突破”。