如何用英语表达中文词汇的翻译方法
中文中有许多成语和习语,它们往往难以直接翻译成英语。例如,"画蛇添足"可以翻译为"toaddlegstoasnake",但在英语中更常用的表达是"togildthelily",意思是多此一举。2.礼仪与习惯(EtiquetteandCustoms)在中文文化中,礼仪非常重要,而在英语文化中,虽然礼仪同样重要,但表现方式可能有所不同。
科普| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
就拿地名来说,中文翻译出来的优美的外国地名可太多了。法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或者“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“...
中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
“addoil(加油)”也被正式纳入英文,收录进了牛津词典。图片来源:《生活大爆炸》听到在非洲工作的河南老板给员工开会时,大家没有对“夸拉提(quality)”、“匡提提(quantity)”和经常出现的灵魂“啊”充满嫌弃,而是倍感亲切。图片来源:@十年非洲看到黑人朋友询问中国好吃的零食时,大家半玩梗半认真地安利“baby...
多种能力已见长 大模型今年将长成啥样|预见2024
对于的翻译准确性,北青报记者向六个大模型询问“画蛇添足”如何翻译成英语,商量所给出的回答是对成语的直接翻译,即"toaddfeettoasnake",通义千问给出了该成语的直译,也给出了成语背后比喻意义的翻译和英语习语的翻译。其余四个大模型的回答均为英语习语“gild(ing)thelily”。此外,大模型还在记忆...
中式英语在外网气吞山河,黑神话:悟空居功至伟,老外哭诉寻教程
在过去的几十年里,《牛津英语词典》已经收录了超过50个中式英语词汇,例如电视剧中常听到的“longtimenosee”和“addoil”。与常见的英语词汇相比,这种发音更为简练,更容易让对方理解自己的意思。显然,随着时代的发展,人们的学习方式必须与时俱进。多元文化的交融造就了一条“路漫漫其修远兮”的求知之旅...
郑钦文被美国人喊“yellow banana”,中国一姐这句回怼真性情
老外常说的类似种族歧视词汇还有这些(后文中会教大家如何用英文回怼):????Chink:针对中国人或东亚人的侮辱性词汇Gook:尤其在战争期间,用于针对亚洲人的歧视词Slant-eye:以亚洲人眼睛形状为攻击点的词汇Oriental:虽然有时不是故意侮辱,但用于描述人时具有冒犯性...
中文“加油”怎么翻译?“add oil”列入牛津词典
港式英文加油‘addoil’列入牛津词典,印证了香港语言文化亦能引领世界潮流(网络图片)曾泰元指出,据牛津英语词典解释,‘addoil’是港式英文(HongKongEnglish),有鼓励、支持的意思,相当于英文的‘goon’或‘goforit’,而‘addoil’被列入‘add’的片语(phrases)。
微信新功能:拍一拍,英文到底怎么说?
“拍一拍”用英语怎么说?当你把微信的语言设置成英文后,微信官方把“拍一拍”翻译成了nudge,而不是我们第一反应的pat。惊不惊喜?意不意外?在牛津词典里,对于nudge的定义是这样的:轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。这种感觉就像小时候我们自习课上打盹,同桌用手肘推推你,提醒你老师就在...
中式英文“add oil”(加油)进世界最权威的牛津词典
OED在词源(etymology)里追根究底,说addoil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念gayau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为addoil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下...
神器?能把英文App翻译成中文的神奇应用
这款AppTranslator的作用就是,能够把其他App界面的语言翻译成另一种语言,这种翻译是即时的,也就是说一旦你使用了AppTranslator,那么启动一个英文App,这个App的界面就会变成中文。听上去很给力是吧!别高兴得太早,首先这个AppTranslator的设计就存在一个大问题——它本身就只有英文界面,如果你想要用它翻译英文App,先...