仅靠神秘符号就能译成英文?!网友:你们英专生也太牛了
她把他的沉默解释为不赞成。Translate“Translate”指笔译,主要侧重于书面文字的翻译。它广泛应用于文学、科技、法律等领域的文本翻译,要求译者对原文进行准确理解和再现,包括语义、语境、风格等方面的忠实传达。translate:expressthesenseof(wordsortext)inanotherlanguage.I'mgoingtotranslateth...
陈姿含:人工智能算法决策中的敏感个人信息保护 | 法律科学202406
在信息科学领域,算法决策通常被定义为“输入信息,根据规则,创建信息输出和表达”的一种自动化决策方式;此时,既有信息科学领域的研究者将算法视为一种对特定的个人或者群体进行描述的知识;他们强调这一描述性知识在现阶段存在收集信息错误、处理信息过于简化、输出信息造成歧视、对使用信息特征进行不恰当区分等问题。在...
107篇论文撤稿事件-新闻专题-科学网
当作者在没有足够时间把中文文章翻译为英文,或没有时间整理成文章时,找中介机构其实是很顺理成章的。其实,现在各种论文润色、翻译之类的中介机构很多,我本身在图书馆做咨询工作,又开设过论文投稿类的讲座,就曾经有学院的老师来咨询,我或者图书馆是否能提供论文翻译和投稿方面的服务,我的答复是,我自己最多可以...
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《讲义》是近代译学史上的经典之作,被翻译界广泛征引并收入多种论文集,然所据多为《论翻译》,无人留意其文本演变及前后差异。其实,《讲义》最初应是受商务邀约所撰,初名“英文汉译法讲义”,与内容十分吻合。后改名“论翻译(代序)”,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》(光华书局1933年2月初版)。不久...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题(www.e993.com)2024年11月20日。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说...
参加联合国制宪会议:1945年董必武赴美行迹及意义
为了更好向各国代表和记者介绍中共领导的解放区的真实情形,在联合国制宪会议间隙,董必武以1939年底延安解放出版社出版的《陕甘宁边区实录》为基础,与章汉夫、陈家康、中共在美党员徐永煐等人用英文编辑印制了题为《中国解放区实录:关于中国从日本占领下解放出来的地区的事实报告》(简称《实录》)的小册子。《实录》...
哲学不是知识,前人不能代替我们去思考|对话周国平
新京报:曾主持编纂过《儒藏》的著名学者汤一介先生曾说,自己是哲学史家,而不是哲学家,要创造了自己的哲学体系,才能称哲学家。在你看来,什么样的人可以称为哲学家?周国平:实际上,在英文里,“philosopher”这个词,既可以用来指那些具有原创性的哲学家,也可以用来指以哲学为职业的人,也就是哲学工作者、哲学学者。
【云飞杂记】真菌传之爱国
健客:很少不翻译,直接上英文。“Turnon,tunein,dropout”恐怕不简单吧。云飞:Turnon,tunein,dropout口号带动了迷幻药的“反文化”浪潮,使利瑞成为尼克松眼中“美国最危险人物”。健客:这个口号是什么意思呢?云飞:Turnon直译为“开启”,意味着在迷幻药、冥想或其它方法的帮助下进入内在,对一...