Strong留学生回国闯恋综被嘲出圈!全网吐槽:“拍点二本的我看得懂...
“emo了”、“立Flag”、“打Call”、“被Cue到”甚至“PUA”这些词都是我们日常生活中时常用到的词,严格意义上来说就是中英夹杂,但这些网络衍生词并不会影响交流!3习惯(or喜欢)这样说话说到中英夹杂很多打工人也炸了,一般最有共鸣的就是外企人了吧!当你所在的环境大家都中英文夹杂说话的时候,你也要遵...
“暧昧关系”“好人卡”英语里面可以怎么表达?千万别乱翻译!
很明显他们之间有着暧昧的关系。3.affair婚外情罐头菌之前看见有些词典会把affair翻译为“暧昧”,然而,从词义上来看,这并不正确。大家都知道,affair能翻译为“事件”,而有时候,affair还会用来专门表示那些“不道德的事件”,词汇在用到爱情婚姻上,就会用于指“婚外情,出轨”等不道德的事件上。She'shavingan...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
就在今年上半年,他接受同行拜访时,依然还在畅春园家中电脑前翻译亨利·詹姆斯,并计划要翻译英美现代作家;依然如那年获“北极光”奖时的模样:声音响亮,表达激烈,身上满溢着异于常人的自信——或者说自傲。他从事文学翻译长达六十余年,出版译著150余本,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型,被誉为“诗译英法唯一人...
不说love,这些英语单词同样能让你说出高级情话!
4、Crazy疯子/迷恋的这个单词作为名词,可翻译为“疯子”,属于贬义词,例如:Hestridesaroundtheroombeaminglikeacrazyman.他绕着房间大步地走着,像个疯子一样笑着。但这个单词也可翻译为“狂热的、迷恋的”,情人间甜言蜜语可以这样说:Noneofthatmatters,becausewe'recrazyabouteach...
一周文化讲座|走近孔子看儒家学说的时代价值
《致未来的诗人》则是塞尔努达的诗歌精选集,在中文世界首次翻译出版。对塞尔努达来说,超现实主义不仅仅是一种风格,一种诗歌流派:它是将诗歌融入生命的一种尝试,一种对语言和制度的颠覆。本期读书会,我们请到《她等待刀尖已经太久》的译者汪剑钊和《致未来的诗人》的译者范晔,请他们向我们诉说那些旺盛而敏感的生命力...
暧昧关系:日语里那些不能说的秘密
这个词可以说是大神级的暧昧词汇了(www.e993.com)2024年10月25日。回国之后,我在某知名健身机构报了团课,按课时收费的那一种。上课的老师看到我膝盖上带着护膝,便问我膝盖行不行,能不能跑步的啊。我回答,“还行,还行”。没错,其实这时候我脑海里反应出来的是「まあまあ」,然后再把它翻译成中文,output出来了。
历届119位诺贝尔文学奖得主及获奖理由
许多作品多次被译成中文获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中的完美文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致”。
我想要两颗西柚是什么梗
1、这其实是一个英文的谐音梗,可以将其翻译成:Iwanttoseeyoutoo,中文表达就是我想要见你的意思;2、我想要两颗西柚,并不是真的需要西柚,是seeyou的中文发音谐音,一种含蓄的表达方式;3、一般是对喜欢的人一种暗戳戳的表白方式,直接说想见你有些直白了,所以用这种隐晦的流行词汇;...
新书推荐周 | 2022译林文学新书书单,你最期待哪本?(上)
黄灿然译诺奖得主辛波斯卡专栏文章首度结集中文世界首度引进︱诗人黄灿然潜心移译波兰诗人辛波斯卡以对人性的深刻洞察力著称,同时她也是睿智深隽的散文家、风趣幽默的评论家,以及友善温和的阅读导师。她做了几十年的专栏作家,以谦逊的标题“非必要阅读”来评论各种各样的书籍,结集成这本真诚的阅读札记。这里收集的散...
由诺奖得主古尔纳窥见东非:是否只有英语作品才能代替非洲人表达...
马骏:昨天一开奖,大家都说没有听说过这个人,但其实古尔纳是非洲流散文学中的一个重要角色。事实上,不管是用英语书写的非洲作者还是以本土语言书写的非洲作者,作品想要被外界知晓,最主要的途径就是出版商的推荐。在改革开放初期,有很大一批非洲本土语言的文学作品被译介成中文,我自己手头就有十本左右当时的译作,这些...