60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”读译本就意味着接受误译上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且...
除了情欲资本的比拼,我们还能在恋爱综艺里看到什么?| 编辑部聊天室
《心动的信号》这一季被吐槽最多的桥段,是几位嘉宾在讨论最喜欢的英国城市时本来已经说出了中文,随即又改成了英文称呼。但鉴于节目中有来自中国香港地区的嘉宾,内地和香港地区的翻译体系存在差异,同一个英文单词音译过来的中文也不大一样。如果在他们都共同知晓某个英文单词意指的前提下,说英文反而可以节省翻译的过程...
周思成:一个历史学“青椒”的边缘行走
其小说般的情节、丰富多元的史料、细腻动人的细节、生动的各色人物,逐渐吸引越来越多非战争史爱好者,甚至是我这般“最不可能的读者”——反感战争、对军事题材敬而远之的女性,北宋末年南逃的中原难民之后,一个从小听着南宋旧事、看着西湖边岳王庙里的秦桧夫妇跪像长大的原籍杭州人士。《隳三都》的书写,让我第一...
深圳女孩说丨楼惠子:我把自己放在孩子前面,我自己的事才是最重要的
在百度百科上,关于“深圳女孩”词条是这样释义的:指那些每次聚会不聊八卦不吹水,专门聊炒股、买房、基金、副业、薅羊毛等等如何“搞钱”的人,“说我没人要可以,但不能说我赚不到钱!”在网络世界里,深圳女孩=热衷搞钱,但在现实世界里,热衷搞钱的背后,其实是这个时代特有的敢想敢做,敢拼敢闯,清醒通透,活成自...
看点艺术 | 独家专访:龙荻——松弛感背后,我想表达龙的自由和气势
她2020年翻译PattiSmith小说文集《奉献白日梦》,2021年底出版(??荻译其中《奉献》部分)。今年,她将在伦敦和上海办个展,展览将围绕家族历史、动物,以及女性经历展开。龙荻为《看点艺术》创作的封面龙荻X上海滩限量版画水彩作品我想表达龙的自由和气势...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
曹文轩从1970年代开始创作,至今已出版长篇小说35部、短篇小说100余篇、绘本80余本、学术性著作10余种,创作作品在国内外多次重印(www.e993.com)2024年9月24日。其中小说《草房子》入选“新中国70年70部长篇小说典藏”,重印500余次。此外,曹文轩的作品被译为英、法、德、俄、希腊、日、韩、瑞典、丹麦、西班牙、葡萄牙、意大利、罗马尼亚、塞尔维亚...
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
在英语世界,《封神演义》在20世纪末期才被翻译,而且是由中国人翻译成英文,法语的翻译也仅有2002年友丰书店一个译本。可以看出,对《封神演义》的翻译实际上是一直有延续的,但后来绝大多数的人对它的阅读是依赖于影视。藤崎龙《封神演义》漫画马来语《封神万仙阵》封面(1939年新加坡出版)...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
他支持谁?他到底怎么想的?这是我当时在翻译过程中的一个阅读体验。所以我翻译这本书的缘起,是因为拜泽尔那本《浪漫的律令》总是批这本书,说他如何不同意这个判断,如何觉得浪漫派不会引向后现代的这种状况,浪漫派不是原初的后现代主义者。而我在翻译这本书的过程中,发现贝勒尔也是这样的思路,也在进行一场...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我当时是怎么发现保罗·奥斯特的?是出于对中国文学的失望,对自己写作的失望——告诉大家一个秘诀,可以看英美的亚马逊网站,上面有很多的试读,我大概看了三四百本小说的前几页,看小说的前几页就能知道它的感觉——《幻影书》是我读的第一本英文小说。我记得《幻影书》前几页给了我极大的震撼,我永远记得看到第一...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
《万花为春:清词二十讲》是作者马大勇所开设的“清词研究”硕士课程的课堂讲稿整理本,以严迪昌先生《清词史》为基本线索,参以作者的理解发挥,详细阐述了清词研究现状、清词“中兴”与其价值认识、清词发展的轨迹、清代女性词史等一系列问题,并对清初迄晚清数十家词人、数百首作品一一予以剖析,从而呈现出立体、完整、...