铭肌镂骨感平生——母校青岛一中百年校庆述怀
政治课原本很枯燥,但邢老师讲得很生动,让我喜欢上了这门课。记得邢老师给我们讲过孔子说的“学而不思则罔,思而不学则殆”,还给我们讲了陶行知先生说的“学高为师,身正为范”,给我留下了很深的印象。从那时起,因为志趣相投,加上年龄相差不大的原因,我们有了这层亦师亦友的关系。有时会在一起聊天,...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
《资本论》第1卷由马克思或恩格斯修订的还有法文版和英文版,Kommunikation和Transport在这两个版本中均为communication和transport。关于Verkehr,马克思1846年用法文致信俄国政论家帕维尔·安年科夫,特别提到“我在这里使用‘commerce’一词是就它的最广泛的意义而言;就像在德文中使用‘Verkehr’一词那样。”(马克思,2004:4...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为LeeSiuLoong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院...
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为LeeSiuLoong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英...
为什么全世界只有中国人有看字幕的习惯?
二、可能和我们中国汉字“博大精深”也有很大的关系:首先中文和英文的词性不同中文源于象形文属于“表意文字”它主要靠“识图”来进行辨识的所以,它音节非常的少,有很多的同音字如果不加字幕看电影时理解可能就会有偏差一些词语联系上下文,还能理解意思。但要是“...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
“我怀疑你们在黑翻译软件(www.e993.com)2024年10月26日。”而要数翻译中最惨烈的“车祸现场”,冯唐翻译的《飞鸟集》一定名列其中。本着在翻译诗歌时要做到“有我”的原则,这部原本清新淳朴的诗作在冯唐手里完全变了一个模样,出现了这些被读者批为辣眼睛的露骨表达:“大千世界在情人面前揭开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”。
我在女篮做随队翻译
我刚得知要被派去女篮做翻译的时候,第一反应就是去找领导认怂——找个专业翻译不好么,让我一个连篮球规则都搞不清的人去做场边翻译,翻错了算谁的?谁知领导仿佛铁了心似的,好说歹说,这事还是板上钉钉了。后来才知道,这活儿是上面派下来的,就俩要求:女的,会英语。
周末人物‖林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞
我们交谈时,村上不大迎面注视我,眼睛更多时候向下看着桌面,声音不高,沉稳舒缓,颇有节奏感,语调和用词尤其像《挪威的森林》里面的渡边君,而且同样一副若有所思的神情,笑容也不多,给人的感觉,较之谦虚和随和,更近乎本分和自然。我说翻译他的作品始终很愉快,因为感觉上心情上文笔上好像有息息相通之处,总之很对脾...
国家翻译队伍里的外国学者们
有一次,我就听她给我们讲述她翻译民间故事《阿诗玛》的经验。她说道,翻译要想到读者的阅读感。比如阿诗玛的名字按照汉语拼音应该是Ashima,但是这样英国读者发音会很困难,所以她果断地把名字改为Ashma,使之更容易上口,也让这个人物更加亲近。我的记忆中,戴乃迭高高的个子,炯炯有神的眼睛。无论是在办公楼里见到她,...
我的爷爷丰子恺,撸猫、喝酒、存不住钱
但是很少人知道他也翻译,他一生著作170多部,其中翻译的有30多种。他的第一部文字作品就是翻译了英文版的《初恋》,可以说他的创作生涯就是从翻译开始的。1921年,日本游学归国的丰子恺那个年代,很多中国学生都会去东瀛留学,我爷爷也去了。路费是他卖了祖产,向姐夫借了四百元钱之后,勉强凑起来的,只够在日本待10...