老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”02“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨最终借鉴了川菜口味的翻译将其定为“Malafla...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
外交部“冰山女神”钱歆艺,初一是英语差生,如何逆袭成翻译官?
她在两会期间专心聆听领导人发言,不仅翻译得又快又准,领导临场发挥的成语和典故,钱歆艺都翻译得恰到好处。能够胜任外交部翻译官这个职位,不是靠关系和后台。必须要经过层层考核、淘汰,才能出现在两会这样重要的场合。钱歆艺这一路走来有多难?谁能想到如今水平一流的她,曾经是个英语“差生”。如此低的起点,无疑...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’...
英语专业就业出路怎么样?17位211英专学生现身说法来了!
室友3,去江苏地级市私企上班,据说是流水线工人,此人性格比较奇怪,我们也不知道他怎么想的(www.e993.com)2024年10月13日。然后半年不到辞职,回老家。现在未知同学4,去新东方教英语,后来考研本专业,现在在读,但是前段时间跟我吐槽说毕业还是不好找工作,况且新东方学科教育要倒闭了。现在想回老家小学当英语老师,这辈子就这样吧。但是不...
所以北京地铁又改回英文了?
上海给出的答案是方便外国人,慢慢约定俗成了。深圳给出的答案,书面化了点,叫:建设良好的国际语言环境。然而不管怎么说,这些路牌、街牌、楼牌与地铁标识是不一样的。地铁站牌不在上述强制性条款范畴之内。中国质量报的一位主编揭示过:地铁站名翻译,有公共服务领域英文译写规范系列国家标准。但由于这些标准都...
李阳:让英语疯狂
大家知道,你做翻译的过程,就是一个把中文翻译成英文的过程,英文翻译成中文的过程,你讲英语的国家人对话,是不是想先好中文说出来,也是一个翻译国家,我不同意你的观点,同时我口语很厉害,没法跟领导人当翻译,我回答,口语太简单,只能做日常生活,他只能做因为句子量太少了,我的句子量我可以做很高层的翻译,英语一定...
是世界冠军也是学霸!马龙的英语上热搜了……
翻译(错误):“你认为你的双打搭档怎么样?”马龙(转向翻译):“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?”“英语小组长”上热搜翻译向记者求证之后,确定马龙听的没错。一段短视频,引得很多网友连连称赞龙队的英文水平。同时,话题#马龙指出英语翻译错误#,还上了热搜↓↓↓...
大唐狄公的出海与回归
这种重视实证的方式就较为符合近现代侦探推理小说的要求,所以高罗佩将其译成英文之后,受到西方读者的欢迎是水到渠成的事情。可以说旧本《狄公案》是侠义公案小说发展到成熟期以后出现的一部比较完善的作品,已经具备了一些侦探推理小说的元素。高罗佩在翻译了前三十回后,亲自捉刀动笔,最终用《大唐狄公案》系列的...