九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
著名文学史家郑振铎称赞说:“好语如珠,即不懂粤语者,也为之神移。”19世纪末,英国人金文泰在广州听到《粤讴》,仿佛听到古希伯来的情歌。他迫不及待地将《粤讴》翻译成英文,改名《粤语情歌》(也译为《广州情歌》等)。中山大学教授叶春生曾评价说,《粤讴》的艺术成就,很大程度上依赖于语言艺术,通俗、生动、明了,...
读懂广州·粤韵丨九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
著名文学史家郑振铎称赞说:“好语如珠,即不懂粤语者,也为之神移。”19世纪末,英国人金文泰在广州听到《粤讴》,仿佛听到古希伯来的情歌。他迫不及待地将《粤讴》翻译成英文,改名《粤语情歌》(也译为《广州情歌》等)。中山大学教授叶春生曾评价说,《粤讴》的艺术成就,很大程度上依赖于语言艺术,通俗、生动、明了,...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
可在具体实践中深感“纯用俗话”反而“甚为困难”,倒是“参用文言,劳半功倍”(饮冰子、披发生合译《十五小豪杰》,第四回译后语,广智书局,1903年。按:全书凡十八回,饮冰子即梁启超,译前九回;披发生即罗孝高,译后九回);他还自诩翻译时“纯以中国说部体段代之”,为了满足报刊连载的需要,居然自作主张调整...
夜思| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“香榭丽舍”,从字面上就仿佛能看到一幅衣香鬓影、往来如...
就怕英文没学好,中文也学坏了
我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词readable而不用抽象名词readability。英文会说:Thebiographyishighlyreadable,却不说Thebiographyhashighreadability。此风日渐嚣张。在电视上,记者早已在说“昨晚的演奏颇具可听性”。在书评里,也已见过这样的句子:“传统写实作品只要写得好,岂不比一篇...
他是学者/教授/诗人,是清风/明月/劲松
为工程领域培养出大量人才他是国际电机权威和现代自动控制理论的先驱获得素有国际电子与电工领域诺贝尔奖之称的“兰姆金奖”他一生创作词曲歌赋7000余首被世界诗人大会加冕为“桂冠诗人”他是中国现代话剧的发轫人之一中国黄钟标准音的制定者他的英文巨著《禅史》等...
月淡风清到金刚怒目:新月派知识分子与民国政治生态
围绕人性与翻译诸问题的争论,后来大伤和气,渐次升为血气的厮杀。许多左翼文人也卷入其中。冯乃超等人撰文讥讽梁氏是“资本家的走狗”。梁实秋在《“资本家的走狗”》一文答辩说“说我是资本家的走狗,是那一个资本家!我还不知道自己的主子是谁,我若知道,我一定带着几份杂志去到主子面前表功……”作为一介书生,梁...
园林过时了吗?写了50年的《东南园墅》再版,它说的不止是情调问题
Q:此次新版的翻译,在文体形式上采用了骈体文,但是词汇简明(不是骈体文惯用的绮丽文字)。王澍称之为“关于园林理解的一个新的文体实验”?你是怎么想和怎么看待新版的翻译文体的?童:我觉得这是一个很自然的。你讨论园林对象的话,很自然地会用它本身所赋有的言语方式来进行讨论,是更为恰当的。它很简洁,但是它...
徐志摩白话译写李清照词
明清以来的《漱玉词》皆为后人辑录,篇目、字词多有不同。徐志摩译作依照的文本出处已不可考。下面转录陈从周《帘青集》抄录的徐志摩译文,其后所附李清照原词录自今人徐培均《李清照集笺注(修订本)》(上海古籍出版社2013年4月出版)。译作与原词、原词与原词,相互之间多有一事物同名而异字,如“荼”与“酴釄”...
清晨阅读丨朱良志:中国艺术“小中现大”的智慧
微花是“兰生幽谷中”,它是微小的,它是在高山大川中间一朵白色的兰花,似有若无,它的香气似淡若浓。它是小的,实际上中国艺术很多的观念,讲世界中实际上何人不小?在浩瀚的世界中,人生是短暂的一瞬,恒河沙数,世界中每一个存在都可以说是小的。人类在小的命运中,在有限的存在中,追求无限,追求大的智慧,留下...