于丹被北师大免职,跌落神坛后竟活成这样!人人都该警醒...
学会知足,人生最大的烦恼是从最没有意义的比较开始,这世界总有不如你的人,也总有比你强的人,当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我发现有人却没有了脚。第十七句多去理解尊重别人,常怀宽容感激之心,宽容是一种美德是一种智慧,海纳百川是多么广阔,感激你的朋友,是他们给了你帮助;感激你的敌人,是他们让你变的...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
这是我当时在翻译过程中的一个阅读体验。所以我翻译这本书的缘起,是因为拜泽尔那本《浪漫的律令》总是批这本书,说他如何不同意这个判断,如何觉得浪漫派不会引向后现代的这种状况,浪漫派不是原初的后现代主义者。而我在翻译这本书的过程中,发现贝勒尔也是这样的思路,也在进行一场批驳和交锋。这本书自身它也...
中华读书报:让鸟儿带他去天堂——倪庆饩先生和他的文学翻译
1991年时,就已推出第一辑十种,包括张守仁译的屠格涅夫,叶渭渠译的川端康成,叶廷芳译的卡夫卡,戴骢译的蒲宁,还有《聂鲁达散文选》《米什莱散文选》等,这第一辑中的《史蒂文生游记选》即为倪庆饩译。由此开始,百花每年推出十种中国散文,十种外国散文。百花主持此事的副总编谢大光,每年请倪老师翻译一本,连续若干年:第...
他如何把“幺师”一词翻译成英语
但俚语地域性强,如果在英文中找到对应的俚语表达,又可能会影响通晓度,最终他选择了将此词翻译成通俗易懂的“waiter”。陶克辛说,忠实原文本意是翻译者的良心,翻译过程中尽量在英文中去找相对应的准确词汇进行表达,同时也要让更多读者能准确理解意思。他要译出50个“走马故事”在“走马故事”里,有一篇叫《半...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
他说:“我实事求是,不叫狂,是狂而不妄。”许渊冲摄于1938年这位狂而不妄的老先生出生在1921年的江西南昌,从小便受足了文化熏陶,表叔熊式一则是他幼时最崇敬的人。熊式一是一名翻译家,常年在英国深造。他在友人和教授的鼓励下,尝试改写了中国传统故事《王宝钏》,创造了英文话剧版本,并在1934年夏出版。
【曼班三队沧海变桑田】李伙保:让山中薪火不灭
每天8节课,以玩带教是李伙保的教书法宝(www.e993.com)2024年12月19日。他把一年级普通教材翻译成拉祜语,将教学融入生活场景中。比如吃饭的时候,通过饭菜碗筷等实物,加上身体动作让他们记住词汇和表达。还有很多东西找不到对应的实物,李伙保就利用村里唯一的一台电视和DVD机,用播放视频的方式来教学,边播边暂停,以观感形象让学生了解实物。
50岁开始自学 如今已90高龄的老人写了33本英文日记
“听说读写,我觉得听和说最重要。”郦老说,“刚教书的时候,很多学生学英语的时间比我长,但可能我的方法好一点。”这个方法,就在于坚持朗读和听音。郦老和外国人交流也完全没问题。有一回,两名受伤的巴基斯坦客商住进永康第一人民医院,与医生交流不畅,一旁的郦老几句翻译就解决了问题。还有一次,美国客商来永...
倪庆饩先生与他的文学翻译
倪老师的外语修养,不限于英语。他曾对我讲,俄语,德语,他也能读,日语,他也粗通,因为他上小学中学的时候,就被迫学了日语。这些,都为他日后的翻译提供了条件。一些原著中涉及的俄语、日语方面的问题,他都能直接解决。1949年大学毕业后,倪庆饩曾在北京呆过一段,在某对外文化交流部门短暂任职。后因患肺病而被迫...
北大周其凤:我不是演员 不需要你喜欢
周其凤还说,“国内很多人骂我,国际上的反响还不错,国内认为你是北大校长就好好做校长,弄这些东西干吗,国际上却觉得一个人做点自己喜欢的事很好。英国爱丁堡大学音乐系的一位教授,就将此歌翻译成了英文,这说明我的歌还是有点用处的。科普本来就难,用歌曲来科普就更难,也许我了解的不多,但国际上用歌曲来进行化...
北大校长回应“跪哭母亲”等质疑:我的性格不想改
周其凤还说,“国内很多人骂我,国际上的反响还不错,国内认为你是北大校长就好好做校长,弄这些东西干吗,国际上却觉得一个人做点自己喜欢的事很好。英国爱丁堡大学音乐系的一位教授,就将此歌翻译成了英文,这说明我的歌还是有点用处的。科普本来就难,用歌曲来科普就更难,也许我了解的不多,但国际上用歌曲来进行化...