1975年,施燕华在301医院给周总理当翻译,总理:别走,握握手
中华人民共和国恢复联合国席位后,施燕华是第一批进驻联合国的工作人员之一。施燕华从一个英语翻译,到破格被提升为外交官,再到游刃有余地处理工作。她的人生历程中,离不开周总理的指导和教诲。1971年,周总理在西花厅旁的一个小礼堂,接见了要去纽约参加26届联大的代表团。当天,他很高兴地一一点名代表团的成员...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
比如说中文游戏译介成英语,那英语玩家从头到尾就“只看得到英文版”,没有任何人读到英文版某个地方前后接不上,会退出游戏切换成中文再把这个地方玩一遍看看。一切“这个地方我绝对忠实于原文来的,毛病在你不在我”全是狡辩屁话。所以译者在动手之前应该先把原文当成一个整体来分析:这里面哪些是硬性的信息?用了...
中国女留学生在日本活活饿死,父亲拒绝收尸,好友:时代辜负了她
毕业后的王懿曾在社区翻译平台“译言”工作,译言创立的初心是将中文网以外的互联网精华翻译成中文,从而达成协作翻译,知识共享的目的。但是仅仅成立了两年多,译言服务器就被关闭。2010年初,译言发出公开信表示:由于网站对部分文章的把关出现了偏差,违反国家规定,需要暂时关闭服务器整改。毕业在这家公司短暂工作一段时间...
中共潍坊市纪律检查委员会 潍坊市监察委员会
在参加报社组织的活动中,他结识了一位俄国共产党秘密党员鲍立维,并担任鲍立维的英文翻译,在这个过程中,他接触到了马克思主义方面的文献。这为他后来加入北京大学马克思学说研究会奠定了一定基础。富贵“是一种害人的东西”1920年,张太雷加入北京共产主义小组,1921年初,作为中国共产主义组织的代表,远赴莫斯科任共产国...
盘古箐峰华庭(2024官方网站)青浦盘古箐峰华庭最新房价@楼盘百科
喜欢帅哥小鲜肉,结果对方是个渣男,说起来也是命不好。但其实,上面的3种用到命的语境里,其实是势能的问题。我们对命的定义,是驱动一个人行为模式的底层代码。翻译成英文不是Life不是birth也不是fortune。而是类似于character很多人会以为,懂得更多的人就更成功,我做的不够好,是因为懂得没...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
霍氏的译文要传递给英文读者的,正是曹公所谓的“其中味”(www.e993.com)2024年10月27日。恰如脂批所说:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。”所以霍氏的译文,与曹公的原文一样,都是殚精竭虑、苦心经营的结果,不曾轻易下一字,需要读者更用心地去涵泳体会,才能不辜负他们的一番心意。
学贯中西,能兼著译,哈姆雷特有余音 柳絮才华,林下风气,奥菲莉亚失...
跟“奶奶”学德语可以用三个词来形容:舒畅、愉悦、充实。她拒绝中国人学英文惯常的那种教育模式(甚至能感受到她对此有所抵制),每一次课后,她不会问我:“知识点都记住了吗?”而是会问:“感觉自己德语说得流畅吗?”每当聊及有关中国教育,李老师总说:“别的我不知道,但中国人教外语总是重在让学生‘抄’‘背...
美国历史学家戴梅可:向世界讲述中国早期历史
她致力于中国早期历史、哲学、艺术与考古学研究和中国经典作品的英语译介,以及海外汉学人才培养。她把《孙子兵法》、扬雄的《太玄》《法言》等多部中国经典译成英语,与陕西师范大学何如月合作翻译的《尚书》历时十余年,即将出版。她致力于向世界讲述中国早期历史,为中国文化的海外传播及文化交流作出贡献。
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。把“不负人民”翻译成英语toservethepeople,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。此外,“我将无我”中的“将”采用beready/preparedto…的说...
西安翻译学院英文学院英语语言实践工作坊:倾注教师力量,帮助学生...
人们常说,一粒种子,只有深深地植根于沃土,才能生机无限;而一名学生,只有置身于团结拼搏的氛围,才能积极向上。在西安翻译学院老师们的培养、指导下,西译学子们度过了丰富充实的大学生活,在她们人生的画卷上涂下一抹难忘的绚丽色彩。西译英文学院的英语语言实践工作坊连续三年指导学生参加英语演讲及辩论类竞赛400余人次并...