美女护士击毙3名日寇成英雄 后嫁美国军医却慨然分手 原因有2点
中国历史上向来不乏巾帼英雄,即便抛去虚构成分太多的杨门女将等,也还有不少人人皆知的女英雄,古代的如花木兰、平阳公主、梁红玉、秦良玉、王聪儿、红娘子、周秀英等,近现代的如秋瑾、赵一曼等,她们的名字被后人广为传颂。这些不让须眉的女中豪杰,让自古以来以男人为主角的沙场多了一道靓丽的风景。今天说历史的女人为...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
主打英语学习!2023年高品质翻译笔大盘点
同时支持口语对话,对话结束后,P6会从发音、语法等维度给予建议和润色,可有效地解决长期困扰英语口语学习者的无话可说、不知从何说起、害怕说错等问题。印象笔记扫描笔专业版EverSCANPro印象笔记EverSCANPro集查词、翻译、录音于一体,通过科大讯飞翻译技术大大提升了中英文识别能力,诸如书本、试卷均能胜任,加上会...
UCCA对话回顾丨如何在中文语境里“接受”劳伦斯·韦纳?
比如第二部分的“SOMETHINGSOMEWAY”,someway(以某种方式)在这里却别出心裁地处理成了“不知何路”,这当然应该是出于整体的形式规整和押韵的考虑,但也显露出“someway”这个熟悉的词在中文中往往被遮蔽/压抑的一个面向:道路,它和第一个词somewhere一起,共同呼应了李老师刚才提到的,展览中多次对方向和位移的指...
老北大入学试题_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
2、Writeacomposition(about20words)on“Whatisyourobjectinseekingauniversityeducation?”北京大学1918年文本科入学试题(英文)3、汉译法:一童自校归家,语其母曰:“顷有一人倾踬道旁。群儿见之,莫不大笑,惟吾独哭。”母曰:“汝何为独哭?”童应曰:“踬者非他,即吾是也。”北...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
翻译也是一种写作,而文学作品的翻译不啻于在理解原文基础上的再创作(www.e993.com)2024年10月27日。译者在翻译时往往把重点放在遣词炼句上,殊不知形式上的创新也能为译文增色不少。以下几个例子体现了霍译及杨&戴译在形式上一些新意,值得借鉴。1、列位看官:你道此书从何而来?说起根由虽近荒唐,细谙则深有趣味。待在下将此来历注明,方...
豆瓣9.3分,不会还有人不知道这本文学神作吧!
例如叶老师给出的那个例子,婉约派代表性的词集《花间集》,“花间集”三个字说多了也就生硬了死板了,可是翻译成英文“ThecollectionofSongsamongtheFlowers”,就能够感受到别有韵味。例如“惆怅”也体现了汉语的深邃含蓄,它不仅仅是悲哀、哀愁或难过那么简单,而是一种内心深处的复杂情感,含有追寻失落、心...
浙传初试成绩已出!这份综合素质测试真题及答案收好了!
蝉)(婵)娟C.名(媛)(愿)景桂(苑)(怨)艾D.(步)履(布)置(讣)告商(埠)22.以下句子翻译有误的一项是(B)A.时天下无事,士人井以文艺为业,(当时天下太平,有名望的文人都认为的,习文章考取功名才是正业)B.超曰:“小子安知壮志哉!”(班超...
教授与疯子:一场掩盖英语真实诞生经过的好莱坞大戏|汉语|时宪历|...
关于Cycle这个英语单词,笔者曾在《告天下学子书下:为华夏正名,别了,那些名不符实的西方大神》提及其本意为“六十岁、花甲子”,对译为“Chinesof60years”,有1822年马礼逊《华英字典》第103页为证。现在,在此基础上,再增加一个证据,即1866年罗存德《英华字典》第550页对该词的注释。其解释亦为“花甲...
何苦为难学渣,看到这些神一样的英文翻译,我相信他们尽力了
“滴水之恩,涌泉相报”翻译为:“Youdidadidame,Ihualahualayou”。咋一看,貌似没什么不对,就是有点像在说相声,像极了德云社爷们儿的散装英语。再看看微信给翻译的,还真有点道理呀哈哈。知之为知之,不知为不知,是知也。哈哈哈哈你到底只知道,心里就没点B数吗?!