老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
我江西姑娘,高1.55米,嫁高2米的外国人,如今在瑞士生活近4年
两个人站在一起有最萌身高差的既视感。我们再次见面是因为陌生的求助。他在香港因为租房的问题和房东沟通不畅,房东不会说英文,他不会说粤语。我临时被他叫去当了一回翻译。就这样,我们顺理成章地有了更多聊天的机会。我一直坚定地认为灵魂相契合的两个人一定会相吸。我骨子里是一个喜欢折腾的人,但莫生比...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是摘要翻译,比如美国人威廉·乌克斯(WilliamUkers)编著并于1935...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
当然是不提倡翻译了,她认为三岁以前因认知和智力因素他们需要的语言就那么多,直接说最好,当然这里需要家长具备一定的英语能力。三岁以上也不用翻译,降级处理从最简单的开始说慢慢积累,最终用英语学习英语。2.西瓜西瓜用通俗易懂的比喻,模仿我们学英语的方法,直接示范外国人如果也是这样学汉语是怎么样,让人忍俊...
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
近期,中国在某些领域内推行的“去英文化“的举措,引发了国内外的广泛讨论。其实从北京冬奥会开始,我国已经开始在文字标识方面发生了细微的变化。有些地铁站的名字和一些地名都改成了纯中文,甚至在一些地铁站里的语音播报都只播放中文不再播放英文。这也引起了一些外国人的困惑与不解,特别是一些西方媒体对此表现出...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”(www.e993.com)2024年10月12日。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
中国酒出海说丨 泸州老窖副总王洪波:在外国人心中植入品牌和文化
“我非常羡慕海外奢侈品来中国后的翻译,比如‘香奈儿’,又高级又好。还有‘奔驰’、‘宝马’、‘兰蔻’,‘耐克’,中国人都咬得准,寓意还很深刻。”王洪波说,中国白酒企业名和品牌名的英文翻译要么土,要么音译过去外国人咬不准。“国际化要从转变自身观念开始,了解外国人怎么思考,怎么说话和发音。”王洪波说,泸州...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?_上观新闻
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...