东西问|孙九霞:龙舟赛火爆出圈,传统民俗如何与现代旅游融合发展?
“月亮妈妈”原来只是在阳朔的月亮山景区卖饮料的壮族妇女,为了多卖饮料,她开始自学外语,后来甚至掌握了8种外语,从而改做导游,而“月亮妈妈”也是从外国游客给她的外语名字“mamamoon”翻译而来。“Teacher刘”则是因为在抖音上用英文唱了一首童谣而意外走红,而他学习英语也是受到阳朔中西游客交往氛围的渲染。他们...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”,你怎么看?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
“龙舟竞渡庆端午,万水千山‘粽’是情”——墨西哥中国文化中心...
人民网墨西哥城6月8日电(记者谢佳宁)值端午节到来之际,墨西哥中国文化中心联合墨西哥城索奇米尔科区政府、墨西哥龙狮运动协会8日在风景秀丽的索奇米尔克湖共同举办“龙舟竞渡庆端午,万水千山‘粽’是情——第二届端午节赛龙舟”活动。墨西哥中国文化中心主任石岳文、墨西哥索奇米尔科区旅游和经济发展局局长萨尔迪瓦、...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”(www.e993.com)2024年11月13日。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboat...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboat...