北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
两年之后,辜鸿鸣便发表了《中国学》,还是英文版的,这算是他正式开始向西方输出博大精深的中国文化。1898年,辜鸿鸣已经将《论语》和《中庸》等重要的国学作品,全部翻译出了英文版,并依托自己的关系,在西方大力宣传。而且他的翻译并非简单的直译,而是对比西方著作,以类似的褒奖和推崇,去渲染国学作品的重要性。此...
[寒邻]老罗说,如果真的做不到,那就试着放弃吧
Getoverit,我挺难找到一个确凿的中文翻译。试着体会一下,你刚失恋,夜半三更跟哥们儿坐在烤串店的长条凳上。你俩又一次推杯换盏,他劝你一句“算了吧”。当然,老罗的这句“算了吧”,却要深刻得多了。“你不知道。在NCAA的所有橄榄球运动员中,大概有百分之九十的年轻人都想进NFL。NFL每年会要多少?最多...
72年中日招待会,周斌翻译出错,周总理却没批评:我看着不是错误
“我一生从事中日翻译工作,迄今为止,参加一小时以下的中日翻译近10000次,两小时以上的中日翻译约6000次,过去十年来发表有关中日关系史的演讲200余次。中日翻译,意味着中日有交流、交涉、谈判的需要。通过这个工作,我与日本各界要人都有接触,其中担任过首相的就有20多人。”周老曾亲历过中日关系恢复的进程,并有...
党旗下的青春|让中国故事跨越文化差异,他创办这些英文媒体
经过一段时间的学习,张慈贇突然悟出了英文写作的关键所在——“写英文就要用英文来思维,而不是用中文的思维构思好后再在脑海中用英文翻译出来”。他形容这就像是脑子里的一盏灯泡突然亮了。这段经历也成为他英语之路的“三大件”之一。自此,他便一直努力培养自己的英语思维,一方面,持续地扩充自己的英语词汇;另一...
熊蕾偶遇周恩来总理,总理:你爸爸是谁? 熊蕾:反正你也不认识他
熊向晖把翻译好的文件拿给周总理看,周总理表示:“这些太枯燥了,我要是记者,我不会看。”“只要你在请柬上写上一句话:请欣赏一部彩色歌剧电影——中国的《梁山伯与祝英台》”周总理提议。随后周总理还告诉熊向晖在放映前准备3分钟的英语说明,用词的时候有诗意,带些悲剧的氛围,这样就能让观众进入到剧情...
我,二婚嫁小4岁外国男,妈妈怕我被骗,他一举动改变家人看法
来到厦门后,身边的人都不认识,我感觉很是孤单,便想着唰唰交友软件,看看能不能认识些朋友(www.e993.com)2024年9月25日。没想到刷到了一个老外,我心想,老外也没关系,刚好可以学学英语。于是,我们互相加了好友聊了起来。起初,他是用英语与我聊天,我也用英语回他。但我的英语水平很烂,只好借助翻译软件。
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁
所以我现在都不知道剧组里两名俄罗斯演员和一名阿根廷演员,他们的英语好不好。澎湃新闻:关于你扮演的瑞德这个角色,你有印象深刻的观众评价吗?大山:有一个观众评论说,扮演瑞德的老外说话特别像张国立,感觉台词是他一口一口教的。张国立看了说,什么叫一口一口教的,让人有很多联想。这后来成了我们一个笑话,前...
汶川大地震抛下学生逃生,成为“范跑跑”的15年:我不会向网暴者认错
但范美忠不认可这种说法。他坚持认为自己的言行没有错,自然也不会因为舆论受到精神创伤。真正受影响的是他的生活:2015年离开光亚学校后,不能教书、讲座,不能出版书籍,他因此陷入生活困局。身陷困局的范美忠靠什么为生?作为一个不合时宜的人,他要如何适应当下的新世代?地震15年后,带着这些问题,我两次前往成都,寻找...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
关于诗歌翻译,他有自己独特的方法论。“我选择翻译的标准首先是我喜不喜欢这首诗。我最关心的问题就是这个。因为我要花很长的时间去翻译、去重新书写这些诗”。他不把诗歌看作一种媒介、一种文化和思想的载体,而更加重视诗歌艺术本身。“但话又说回来,美国人对中国的了解特别肤浅。他们对中国的认识主要来自新闻...
他活在不朽的剧中,因此每一次重温都有了意义
翻译界大咖周邦琴,和《老友记》有一场故事25岁,就为多国领导提供翻译的国际口译大咖——周邦琴,也是《老友记》的死忠粉。周邦琴的经历很特别,他既不是英语专业,也不是清北学霸,用他的话讲,“我没有留学经历,就是国内普通大学工科毕业。”用他的话说:“我就是凭着《老友记》的启迪,走上了同声传译的路。