回顾邓小平会见外宾,一位年轻人担任翻译,三十年后成著名网红
不久,外交部部长吴学谦将张维为介绍给了这位中国领导人,说这是翻译室的英文翻译小张。邓小平亲切地握了握张维为的手,问这位年轻人是哪里人。张维为回答,自己是上海人。接着,邓小平又问道:“知道霞飞路吗?”霞飞路是20世纪二、三十年代,上海最繁华的街道。当时它长约4公里,两边名店林立,从西餐到西服,再到各...
“奥德彪”中国奇幻漂流:流量改变一名非洲网红30天
转折发生在7月14日,张建辉开越野车带奥德彪回酒店。路上,奥德彪对着翻译器说了一句话,机器传出:“这个车太好了。”张建辉大喜,这是机器首次翻译出一句完整的话。随后,奥德彪又指着空调附近说了一句话,机器没翻明白,但传达出“收音机”的意思。张心领神会,给他放了首英文歌,他还能跟着唱,“那是我...
上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红
在木译看来,宁波博物馆的译文虽然也说得通,但一些用法上不太地道,比如:咳咳,英语不太好的同学,看到这里,是不是跟记者一样,有点晕……但毫无疑问,木译老师的较真精神挺值得称道的。总之,一番解释后,木译给出了他认为较理想的版本:本周二,也就是2月7日,这篇文章开始在各大公众号转载推送,宁波博物馆的...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”02“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
如何用英语向国际友人介绍陕西美食向国际友人介绍陕西美食,你会怎么说?“我会直接音译(www.e993.com)2024年9月20日。”刘文景此前在美国留学,毕业后回到西安。偶尔有国外朋友过来旅游时,她会带着逛一趟西安回坊风情文化街,尝一尝美食。“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
你知道螺蛳粉的英文怎么说吗?近日,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“LiuzhouLuosifen”。图源:《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉...
董宇辉能不能反感“网红”这个词?| 新京报快评
董宇辉对网红的理解是什么?他用英文单词“Celebrity”来表达自己的看法,“不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢的事情,然后去吸引眼球”。我们且不论以“Celebrity”来翻译中文语境中的“网红”这个词恰不恰当,至少,在董宇辉的理解中,“网红”不是一个积极、正向的词汇。
非常反感董宇辉非常反感被叫网红
英语中网红被翻译成“celebrity”,它不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢的事情,然后去吸引眼球的,我很拒绝这两个字。#董宇辉非常反感被叫网红#一下登上了热搜,微博下面的大多数评论,都是对他的这句话非常反感,其中一条高赞评论是“本来就是个网红,以为说点和其他人不一样的,就高别的网红一等了。还瞧不...