意大利游客吐槽:中国景区没人会英语,英文标识太少。评论区炸锅
近日,一则“意大利游客吐槽中国景区没人会英语,英文标识太少”的消息引起了网友们的热议。据了解,在一次随机采访中,来华旅游的意大利游客表达了对景区体验的不满,认为英文标识过于稀少,可以说几乎没有,这影响了她的游览感受。这位游客还指出,由于缺乏英语解说,她无法找到人用英语向她解释地图,只能通过手机拍照...
国庆长假,聊聊那位疯狂找中国游客麻烦的“日本铁头”
与其他主流媒体一样,这份报道并未聚焦“中国游客”,仅宽泛地表达了对外国游客激增的担忧。原田将大引起中国人注意的契机,是8月底他自己上传的一段“出警”视频。视频中,一名中年男子的脚与鹿蹄发生了接触,原田当即冲上去用日语对其破口大骂。视频中的男子说中文和英文,看上去也确实是中国人。不过,当时注意到这...
移动支付促国庆旅游消费热入境游客用支付宝消费同比增长 120%
为进一步助力全球游客一部手机在中国畅游畅买,在支持16种语言版本和翻译服务的基础上,国庆前支付宝进一步升级国际数字化便捷支付解决方案:境外宾客在中国不仅可以用支付宝“扫一下”支付,也可用支付宝“碰一下”支付;同时,“碰一下”支付设备新上线英文页面和英文语音播报服务,提升支付体验。国庆期间,包含入境游客...
“十一”入境游客用支付宝消费同比增长120%
为进一步助力全球游客一部手机在中国畅游畅买,在支持16种语言版本和翻译服务的基础上,国庆前支付宝进一步升级国际数字化便捷支付解决方案:境外宾客在中国不仅可以用支付宝“扫一下”支付,也可用支付宝“碰一下”支付;同时,“碰一下”支付设备新上线英文页面和英文语音播报服务,提升支付体验。国庆期间,包含入境游客在内...
除夕夜,全世界都认识了这一个中国字
老师,这个字翻译成英文是什么?blessing?fortune?不,不需要翻译,它就叫“FU”昨天,大年三十晚22:18分,全球2.51亿网友通过手机集齐了“五福”。在全球网友为“福”字兴奋、沸腾的背后,其实是以春节为代表的中国传统文化在全世界“火”了,外国人越来越流行学中文,写汉字。
【金融时报】新西兰前国会议长大卫来中国,印象最深的竟是这个……
大卫表示,让更多的游客知道移动支付在中国的便利性,一大挑战在于,怎么教会计划前往中国的游客在出发前就提前下载好这类软件,这更有助于成功地绑定本国信用卡,尤其需要告知他们,只要轻触屏幕端的支付软件自带翻译功能,就能让旅行的一切变得更简单,不论在前往中国的途中,还是在落地中国之后(www.e993.com)2024年10月12日。好的支付体验:让游客有更多...
真丢脸!男网红圆明园炮轰日本游客,却被扒曾在国外性侵幼女入狱
但翻译大哥话还没说完亚人就喊着要报警,因为在亚人的眼里日本人在圆明园拍照就是再人辱国。不过,不少网友认为:爱国其实不需要这么激进的方式,而且对方也一直很有礼貌,不依不饶的好像没有必要。既然现在国家已经开通对外144小时免签,其中也包括有日本,那就说明是合法的,且国家也允许日本游客来中国旅游。
外国游客吐槽中国:不用英语交流,英文标识太少,景区体验感差
不过随着大量人员的涌入,一个“外国游客吐槽中国景区没人会说英语”的视频曝出,这究竟是怎么回事?一、免签政策开放之后的问题一位意大利的女网红,为了博取眼球,特地趁着这次机会来到中国旅游,但是她来之前没有做好任何攻略,就踏上了中国的土地。一开始她志得意满的拿着1000元,认为只靠这点钱,就能完成这趟旅...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
很多观点认为,相较于西方具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。今年春晚的吉祥物龙辰辰,英译就是:“LoongChenchen”。(图源:中国中央广播电视总台)那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?