“乡脉·云滇”AI技术赋能民族音乐发展研讨会在昆明成功举办
他回顾创作过程时表示,这首歌曲先有了中文版,他在初步翻译出英文歌词后,利用AI技术进行了歌词语法和惯用语表达的修正,“开心就是简单点”的歌词翻译成为“Simplicitybringsmorehappiness”,而“海枯石烂一起玩”的歌词翻译成为“Tilloceansdry/Tillrocksdecay”。土土将这首歌的英文版形容为人与AI互动的成果...
四川话剧演员做“喜人”出圈,高颖刘洋:困难重重,惊喜不断丨封面独家
而且我们在国外的朋友也看到了,都在说“哇!太喜欢了!”所以我们准备把《如果爱》翻译成英文,把我们的文化传播出去,让国外友人看看中国的爱情。封面新闻:印象最深刻的一次演出是?高颖:有一场效果最好的演出,我却哭得最惨。其实如果演出效果真的不好,我就会绷着一根弦,是想不到哭的,只想着去解决问题。反而一...
在联合国,有一种社交叫乒乓
我们经常边打球边向他学英文,其实也是想难倒他,问他“大满贯”英语怎么说。他对答如流:“GrandSlam。”难怪是个退了休还不让走的好翻译。经常和我打球的还有一位韩国男同事,他叫马克,是专为开会准备音频视频设备的。他的球风准确犀利,适合捉对练球。他还经常热心地为我们组织到韩国人开的乒乓球馆里与那里...
...奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”
孙铭茵在采访中透露,陈艺文的兴趣爱好广泛,冲浪、摄影、画画、钢琴都有涉猎。尤其是英语说得流利,不时会在海外赛场帮队友翻译。谈及女儿流利的英文口语,孙铭茵表示自己也十分意外,“因为经常出国比赛,她觉得自己一定要懂英文,就让姐姐把英语书寄过去自学,她也经常看英文的电视剧。我知道她在学,但不知道学得怎么样...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年11月26日。现将访谈实录摘要如下:
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
中国荧幕翻译专业户:演员施琅
角色等等。在圈内,大家甚至都一度称演员施琅是荧幕上的“翻译”专业户。凡是有说英语的角色第一个首先都想到他。当然,出色的英语和表演功力也是他自学生时代起,就用心和热情磨练出来的。大学时施琅就因自身表现优异突出,还被学校选送到北京大学参加英国莎...
宁理:我焦虑,是因为我们把排练过程拍成了剧
有时我看英文原版书,为了加深自己的理解,偶尔会自己翻译几段出来。写过推荐语不久后,中译出版社便委托我翻译另一本科学类书籍,书名为《宇航员的终结:谁将飞往无人星际》。8月即将出版。没想到二十年前留学时苦练的英文,在这用上了。这次的翻译经历让我发现,翻译与表演是相通的。翻译讲究“信、达、雅”,即...
在南昌怎么去云南旅游呢英语,How to Travel from Nanchang to...
总的来说,云南丽江是一个非常值得一去的旅游英语旅游目的抚仙湖地,它拥有丰富的文化和历史底蕴,以及壮丽的自然风光,无论您是热爱文化的人还是热爱自然风光的人,都能在这里找到属于自己的乐趣。希望我的推荐能为您的旅行提供一些帮助,同时也祝愿您在丽江有一个愉快且难忘的旅行体验。