目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
《英语广场》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
答:是的,《英语广场》是由知网、万方收录的学术期刊,也是2024SCD期刊。问:《英语广场》评职称可以用吗?答:可以。《英语广场》(旬刊)创刊于1999年,是由长江出版传媒股份有限公司主管、湖北长江报刊传媒(集团)有限公司主办英语教育类期刊。主要栏目:英语翻译理论与实践、外国文学评论与欣赏、英语语言理论与研究、...
《欧洲帝国:从民族国家崛起到英国脱欧》:读懂欧盟统治欧洲和英国...
[英]斯图尔特·斯威尼(StuartSweeney)斯图尔特·斯威尼是牛津大学欧洲历史中心的访问学者,曾于牛津大学和开放大学任教,著有《印度皇家铁路金融》等作品。译者简介李勤,中国人民大学外国语学院英语翻译专业硕士毕业。专注中英文翻译实践,有大量书籍、商务翻译、涉外陪同接待经验,译文主攻人文社科方向,风格忠实流畅。大咖...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题(www.e993.com)2024年11月3日。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其分的、适切的翻译文本。最后,要投身翻译实践,从当下做起。当前,中共河南省委外事工作委员会办公...
探索讲好中国故事的翻译理论
翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的准则。如“下海”根据目的论只能翻译为“riskone’sfortuneinthebusinessworld”,而不能翻译成“jumpintothesea”。再比如,昆曲中的曲牌对于英语文化环境下的读者来讲是一个全新的概念,而从汉语翻译到英文的译文需要根据英语文化背景下读者的需要...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
为什么《失控玩家》这个地方不能失控?
音译的重点是保留原语言的语音特征,如电影《武侠》的英语翻译直接是《WUXIA》。其实“武侠”一词在英语中有对应的直译词——Swordsmen(剑客),但“WUXIA”更有中国特色,更吸引国外观众。直译既要保持原文内容、又要保持原文形式,对构成简单的电影名非常合适,但遇到中文的成语,直译的力量完全无法发挥作用。