比《缘之空》还炸裂的大尺度骨科游戏,是打在政治正确脸上最狠的一...
实际上,《安迪和莉莉的棺材》的创作者是一位女性,她宛如《呼啸山庄》的艾米丽勃朗特在21世纪转生,打算再次靠兄妹间狂暴偏执的扭曲爱恋征服世界。作者头像她原本只是爱画一些萌系的哥特/恐怖小人,直到有一天看到了一则关于两个德古骨科学生的新闻,便得到启示开始制作《安迪和莉莉的棺材》。然后,她的老公和她一起发行...
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”(本文源自三联数字刊2005年40期)文|李菁一信之缘苦闷,彷徨,忧郁...
百岁杨苡:“我觉得 《呼啸山庄》比《简·爱》好”
“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。现在看电视,有些词我老觉得怎么这样翻,fans别整粉丝好不好?唉呀,好可笑!还有那个facebook,‘脸书’,这翻得多难听呀!”老人皱了皱眉,...
阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白
最初,梁实秋给这部小说起的译名是《咆哮山庄》,但学者杨苡,也就是后来最经典的《呼啸山庄》版本译者认为:“梁实秋英文水平超一流,只两三个月就翻完了,但我总觉得书名不是很妥,谁愿意用‘咆哮’二字来称呼自己的住宅呢?”1943年,杨苡决定阅读小说的英文原版,她被艾米莉极富力量的文字打动,甚至认为这部小说比当时...
鲍勃·迪伦写歌词获诺奖了 那披头士、崔健够资格吗?
凯特的演唱轻快飘然,营造出行走在乡间街道上的氛围,但故地的生活都与从邮局寄返家乡的英雄无关了。《WutheringHeights》则显然是对英国经典小说《呼啸山庄》的直接化用,歌词中还出现了小说中著名的桥段,即暴风雨中逝去的凯瑟琳对希思克利夫凄厉的呼唤。LaurieAnderson...
纪念|杨苡:我虽平凡,却有人可念,有事想说
她是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,所译《呼啸山庄》是最流行的中译本之一(www.e993.com)2024年11月26日。2019年,杨苡获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。从1919年走向今天,杨苡的人生百年,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。2022年,杨苡唯一口述自传《一百年,许多人,许多事》才由...
很丧的时候,该怎么办?我有三种疗愈方式
但残忍的高中成绩,让我怀疑自己的智力,怎么会理解不了,记不住,脑子一下子就僵硬了,没有信心,甚至有点自卑。毛姆说:“书籍是人类随身携带的避难所”确实如此,在学校的斜对面是新华书店,在那里,我站着看完了《复活》、《茶花女》、《呼啸山庄》、《简爱》等名著。
著名翻译家杨苡先生去世,享年103岁 | 百年风华,她最常念起什么
她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授,姐夫罗沛霖为中国科学院院士、中国工程院院士。她毕业于西南联大外文系,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人。
这群百岁老人,依然想做人杰_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
杨苡,1919年生人,1936-1940年就读于西南联大外文系。翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》等,其丈夫赵瑞蕻也是一名翻译家。家住富阳新登镇的清华大学机械系大一学生吴大昌,7月份学校放了暑假就回了新登的老家,从当地的《东南日报》上看到七七事变的消息,当时他还盼望这件事情和平解决,...
2014考研英语:运用工具记忆单词
海天考研辅导专家提醒考生,阅读培养记忆法也有异曲同工之妙。阅读英文流行小说和散文等也是一种寓学于乐的好方法,这些文章大多包含国外比较流行的词汇和单词变异,在了解语言背景的同时也可以提高文化素养。现在国内有很多简化本的英文小说出版,比如书虫系列的双语书,包括《呼啸山庄》、《傲慢与偏见》等,大家不妨一读。