...成感动英国人的“心灵鸡汤”,“中国名谚”到底该怎么翻译?
他在视频中提到的“中国谚语”是“Quandleventduchangementselève,lesunsconstruisentdesmursetlesautresdesmoulinsàvent”,英文解释为:“Whenthewindofchangerises,somebuildwallsandotherswindmills”,大意是:当改变的巨风涌动时,一些人筑墙自闭,另一些却在建风车。(图片...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
从试着翻译作品的片段到整个作品译文出版,这中间差不多有二十年的时间,但不能说我翻译这部作品花了二十年的时间,实际情况是这部作品的翻译是在二十年的教学与科研中一点一点、断断续续完成的,其中有与学生一起讨论时产生的灵感和受到的启发。临近出版的那一年,即2020年,我才几乎把全部精力都用在了这部作品的...
《当幸福来敲门》翻译错了,3次敲门——追债,拘留,住厕所
英文原文是《Thepursuitofhappyness》,直译过来意思是——“追求幸福”,而不是“当幸福来敲门”。追求幸福(直译)这句话出自美国宪法,说的是,每个人都有“追求幸福”的权利,主人公克里斯还在电影中吐槽了,说这个条款非常有前瞻性,它并没有说,每个人都有“得到幸福”的权利,而是都有“追求幸福”的权利,就...
《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
利斯(SimonLeys)译成middle-sizedcountry(中等大小的国家),这是在诠释,不是翻译。翻译应该尽量靠近原文。这样的例子很多。当涉及一句原文允许有不同解读的时候,翻译和诠释不分就会造成译者将自己的解读强加给读者、从而遮蔽其它解读的弊病。倪培民在中国介绍自己的译本陶:您翻译时,最想解决什么问题?倪:...
“哈佛校训”的励志把戏怎么炼成
2013年11月8日,腾讯CEO马化腾在中国企业家俱乐部理事互访TCL站“道农沙龙”的演讲中,谈及网络上泛滥的心灵鸡汤说到“你很感动的传来传去那些东西都有人运营,他知道怎么样打动你,讲讲教育、家庭……由写手专门写作,然后我们筛选出好的内容放出去,接着由营销公司运营,最后的PV、转发、跟帖就可以卖了,这个东西只是...
金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
第十年的春风悦读榜,将金翻译家奖颁给了一部“奇书”的翻译者——北京大学外国语学院西亚系教授、博士生导师,亚述学家拱玉书先生(www.e993.com)2024年9月21日。这部奇书,名字叫《吉尔伽美什史诗》。我们也终于见到了奇书背后的那个人——拱玉书先生,是一位非常儒雅的书宅型知识分子、学者。
英语金句神翻译,可能这就是托福120/雅思9的水准吧……
流行语毒鸡汤翻译:宝宝心里苦,但宝宝不说。Patience!Thewindmillneverstraysinsearchofthewind.——斯克利维斯励志心灵鸡汤翻译:耐心等待!风车从不跑去找风。流行语毒鸡汤翻译:良辰望你三思而后行AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother....
专家水准的《道德经》汉英对照版重磅出炉!
与市场上多如牛毛的《道德经》各种“老子注我”、“心灵鸡汤”等释本不同,安伦教授在读透了所有《道德经》版本的基础上,本着严谨的治学态度,置身于老子境界的多年修习体悟,结合其深厚学养和社会经历,“以经解经”,透过种种迷误追寻老子之真,寻找最接近真实的老子,追问老子之道的本真义涵,追求《道德经》本真...
真正的情欲大师,写透人性SEX
经典译作,典藏装帧焦虑时代的治愈系“点心本”纪念版文集选入的,全部为学界广为盛赞的叶渭渠译本,并得到了川端遗族的亲自审定授权。叶老毕业于北大日文系,曾任职于人民文学出版社,是公认的日本文学翻译的大家,被称为“中国日本文学研究第一人”。
当英语名言变流行语毒鸡汤,苏格拉底“睡你麻痹,起来嗨”!
英语名人名言往往一枝独秀它厉害之处就在于即使翻译成中文也不一定看得懂逼格极高但是如果用流行语来重新“翻译”这些名人名言却秒变另一种境界不仅能让让你一秒Get住拽文大师们的point,还能让励志心灵鸡汤瞬间变成画风清奇的毒鸡汤……不信你看......