世界著作翻译既要忠于原文,又要诗意盎然
我认为,做翻译的过程,就是做选择的过程,既要忠于原文,又要符合体例,这就是世界著作翻译的‘实’与‘诗’……”8月11日,湖南女子学院欧阳凤老师受邀来到长沙县图书馆松雅书院,为广大读者带来了一场关于《世界著作翻译的“实”与“诗”》的精彩讲座。
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
翻译就是从此岸到彼岸,来来往往,而译者就是摆渡人,译者与作者同舟共济。我与乐先生颇有书缘,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端摆渡到英语世界,助力两学相明,美美与共。2012年,鲁枢元教授的《陶渊明的幽灵》出版。陶渊明是一个回归自然、诗意栖居的典范,当代社会应乞灵于陶,将个体生命融入自然。本书出版...
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古...
从罗斯福纪念公园铭文谈起:翻译的精准、规范为要
@诗意光束ky:感谢以上师友们对这个问题的关注,一同探讨英文阅读与翻译,共同交流(www.e993.com)2024年9月22日。请多指教。如何评价一个翻译版本,怎么翻译更好?……很多网友知道,我是关注古典文学的,尤其是传统文化方面的内容,除了东方儒释道之外,也兼修诸子百家,此外在西方经济学、哲学和心理学方面,也同时涉猎。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:我注意到英文世界对翻译的强调在于好的英文(goodEnglish),也就是说,他们倾向于让读者在英文中感受诗意,甚至不惜再创作。比如庞德对中国古诗的翻译,希尼翻译的维吉尔牧歌、《贝奥武夫》等。希尼把翻译作品包括在自己的个人诗集中,如果中国诗人这么做,铁定会被指责为抄袭。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
以上是中文诗的解读。为什么要花这么多精力讲中文诗?是为了看怎么翻译更准确达意。现在我们就来看两个英文翻译。首先第一句“清明时节雨纷纷”。这一句两位译者都用drizzle这个词,drizzle做动词指“下小雨,下蒙蒙细雨”,用在这里是很准确的。但是吴先生的译本说drizzlethickandfast,这里就有问题了。首先他为什么...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
钟锦分别以白话格律体和七言绝句作译,又注以简明扼要的解读。|《鲁拜集之美》内文排版解析以第43首鲁拜为例他的白话诗恪守菲译英文版的形式:语序尽量不变的同时,每行五顿对应英诗的五音步,字数保持一致,押韵更是做到了平上去不混压。他的古体诗,在保留原意的基础上,做到了贴近本土语境,并进一步呈现汉字...