500年来,人性的真相早被他说透了
马克思称他为“人类伟大的戏剧天才”;大仲马说:“创造至多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝”;歌德曾深情表白:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了”;金庸曾诚心发愿:“如果有一天能上太空,又只能带一套书,那必须是莎士比亚全集。”莫言还在莎士比亚塑像前起誓,要用余生成为一个剧作家。▲莫言在莎...
《玫瑰的故事》原型曝光:人性的真相,早被他说透了
有人说,如果诺奖从文艺复兴时期开始颁发,莎翁至少要获奖10次。因为现代文学风格的所有主义,都可以追溯到莎剧。写爱情逃不过《罗密欧与茱丽叶》写仇恨超不过《哈姆雷特》写吝啬比不过《威尼斯商人》▲莱昂纳多饰演的罗密欧也因此,460多年来,唯有莎士比亚,一直坐在文学殿堂的王座上睥睨众生。马克思称他为“人...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
到那时候,我觉得用英文做莎士比亚要比用中文做容易。当时印度是英国的殖民地,他们一些文人就说,我们能丢掉一个印度也不能丢掉莎士比亚。印度不丢也得丢,莎士比亚想丢也丢不了,这是当时的情况。[详细]沈林沈林:翻译创造了西洋文学,就像盗版催生中国电影今天的主题是“给你一个最好的莎士比亚”,这个题目特别好。
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
3月31日下午,在郎园·OurTimesHere,我们请来本书译者也是伍尔夫研究者、北京师范大学英语系教师谢雅卿,以及戈登另一部重磅传记《T.S.艾略特传:不完美的一生》的译者、英语诗歌研究者、北京外国语大学英语学院教师许小凡,还有《三联生活周刊》的记者孙若茜,来与我们分享《伍尔夫传》中的伍尔夫,她作为作家和女性的一生...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用。活动嘉宾皆在翻译、创作两大领域深耕数年,具备丰富的文学经验和深厚的业界影响力。这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本(www.e993.com)2024年11月25日。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅” 其实词牌名的英译一直是...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
译诗的时候,他总会自问,译文中能否看得见无色的画,听得见无声的音乐?他说,翻译是与作者的灵魂交流,有时突然灵光闪现,涌现出一个好词来,浑身每个毛孔都感到舒畅。几年前,他接受了出版社邀请,翻译莎翁剧作,迄今已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。他给自己规...