“大戏看北京” | 别样《日出》,致敬曹禺经典!
英文原版话剧《呼啸山庄》英国书屋剧院看点英国书屋剧院倾情演绎,英文原版演出,展现纯正英伦风范,传颂永恒浪漫经典。话剧在遵循原著的基础上,对人物情感和故事情节做出了部分调整,加快了故事的节奏感,更好地推进情节发展。舞台布景延续了剧团以往的特色,简约、质朴,让观众能更专注演员的表演,体验藏匿于字里行间的...
给中学以上孩子的分级阅读攻略: 多少词汇量读什么书, 一目了然!
Wutheringheights呼啸山庄11.3SilentSpring寂静的春天11.5Thescarletletter红字11.7PrideandPrejudice傲慢与偏见12.0RobinsonCrusoe鲁宾逊漂流记12.3GunsGermsandSteel枪炮、病菌与钢铁12.6以上部分书没有难度指数,但整张书单是从易到难排列的。说了这么多,再补充一句,时间精力有限的情况下,不...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点...
豆瓣9.3!六部经典英文名著,引领青少年的世界观和人生方向...
1、《呼啸山庄》WutheringHeights故事的背景是一片狂风呼啸的荒原,故事中的人物保留着大自然的风貌和原始的本性:质朴、粗犷、率真、刚强,感情奔放不羁,举止疯狂无度,爱起来不顾一切,恨起来不计后果。全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。由于《呼啸山庄》的复杂性...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道...
英文中爱有十层境界,这七个词比love更让人泪目
《呼啸山庄》中,希斯克利夫对凯瑟琳有一种无法形容,近乎到变态,甚至由爱转恨,却又铭心刻骨的爱恋。凯瑟琳死后,希斯克利夫用头撞树,痛苦地吼叫道:CatherineEarnshaw,mayyounotrestaslongasIamliving.YousaidIkilledyou--hauntmethen.Themurdereddohaunttheirmurderers.Ibelieve--...
适合高中生提升读后续写的英文原版书!
《呼啸山庄》出版后一直被人认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,原因在于它一反同时代作品普遍存在的伤感主义情调。而以强烈的爱、狂暴的恨及由之而起的无情的报复,取代了低沉的伤感和忧郁。Lifeisachainofmomentsofenjoyment,notonlyaboutsurvival....
适合高中生读的英文原版书,看完词汇量涨一倍
WutheringHeights《呼啸山庄》棒棒鸡大一时候亲身体验,因为词汇和句式简单,读的非常流畅,情节紧凑中略有点儿吓人,根本就停不下来。连续3天读完,作为第一本原版书,会特别有成就感,无形中也多了一分自信。《呼啸山庄》出版后一直被人认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,原因在于它一反同时代作品普遍存在的...
学会这4个英文书阅读技巧,轻松搞定原版书
千万不要一上来就看那些古老的文学名著,什么傲慢与偏见啦,呼啸山庄啦,这就类似于你看带有一点文言文的中文书,理解中文都很费力,何况英文呢,而且名著中的很多单词和句式都太老旧了,现代社会根本用不到。又或者随机找很难的书来看,由于你对书的背景知识也不一定了解,所以肯定读了几页也就读不下去了。