英媒:英国发生“中餐革命” 犹豫可理解
英国《卫报》9月16日文章,原题:英国的“中餐革命”1996年我向6家出版社寄去自己对一本四川菜谱的推荐信,接连被拒。每家出版社都称,中国地方菜谱对英国读者来说“面太窄”。这令花费近两年时间在四川各地遍尝美食并为川菜所折服的我灰心又怀疑。四川绝非闭塞之地,而是人口大省,以独特菜肴闻名全中国。如今回想起...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
中餐西餐的各种早点,用英语怎么说
6/6中餐西餐的各种早点,用英语怎么说??
活动·回顾 |《汉语大语法五论》《说把字句》签署英文版联合出版...
去年10月由中国社会科学院语言研究所、施普林格自然集团、学林出版社开启的“语言学热点问题研究丛书”英文版联合出版是中国语言学立足汉语事实,破除西方传统语法禁锢、走向世界的一次新的尝试。本次签约的《汉语大语法五论》《说把字句》均出自学林出版社“语言学热点问题研究丛书”。《汉语大语法五论》收入沈家煊先生近...
中国馒头出战法国面包节!英文名亮了...
而且还有了洋气的英文名字:MANTAO!在各国面包的衬托下中国馒头依旧独树一帜展现着中国传统美食的独特魅力一时间,相关话题#中国馒头出战法国面包节#冲上热搜网友戏称:馒头也算是见过大世面了。馒头:出差呢,请叫我“中式无糖面包”。中国馒头成功输出,出战法国面包节!这也算是一种文化自信吧~哈哈...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”(www.e993.com)2024年11月10日。感觉就是让老外来念这个名字,他也难有“高端感”。不过话又说回来,咱中餐的饭店,就用自己的名字,其实也是一种文化输出和产权保障。
万物可入菜,可能是最懂中国菜的英国女学霸又写了一本让人垂涎三尺...
食材的甄选与口感密切相关,扶霞甚至为读者列出了一张“关于‘口感’的简短、古怪且不详尽的汉语词汇表”,其中包含“嫩、酥、劲道、软糯、入口即化、肥而不腻”等几十种形容词,拼音结合对应的英文词汇,堪称面面俱到。第三部分“庖厨”大谈中餐精湛绝伦的烹饪技艺,“锅塌豆腐”一篇附上“蒸、烩、炒、煸、熘...
(新春走基层)“英国奶奶”的新年愿望:春暖花开时 再为农村学生上...
“近几年我都是去中国朋友家过年,我也会为他们做我最拿手的中餐——土豆炖牛肉,孩子们都很喜欢吃,同时我也会给孩子们发红包。”在温雅惠看来,中国人很讲究“团圆”,喜欢过节时聚在一起吃饭,这是增进感情的一种很好的方式。谈及对中国生肖文化的了解,温雅惠说,例如中国十二生肖中的龙,中国人称自己为...
36氪出海·洞察|快乐小羊:中餐出海,掘金万亿全球市场
杨鸥认为,正像可乐和汉堡进入国内市场,象征国人开始认识和接触海外文化一样,餐饮是文化交流的载体。在国际餐饮市场上,中餐在很多方面也具备独特性,与西餐形成互补而非直接竞争关系。全球中餐市场可达万亿人民币,目前开发程度还不足10%,这是中餐企业的机会。
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
有网友表示,这排版首先就说不过去!而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)...