高考古诗文突破计划 |《师说》韩愈 全文翻译音频版
5.韩愈在《师说》中指出老师的职能是“___”。答案:1.小学而大遗,吾未见其明也2.好古文,六艺经传皆通习之3.故弟子不必不如师,师不必贤于弟子4.位卑则足羞,官盛则近谀5.所以传道受业解惑也扫码获取PDF打印版+全文翻译音频版扫码获取新高考必背古诗文60篇小伙伴们,有没有快速记忆背诵的小...
“首席翻译”张璐,有新职务!济南姑娘!
古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直...
三个志愿全填北大中文系,这位“北大才子”出书了,看过的都说好!
说点个人体验,虽然在出版社也算阅书无数,但这本《古文观止有意思》,阿信看完后就一个感受:要是早点认识邵鑫老师,我的人生应该不止于此!《古文观止》版本这么多为啥还要看《古文观止有意思》?《古文观止》成书于300多年前的清朝康熙年间,由吴楚材、吴调侯这一对叔侄编订而成,精选了中国历史上从东周到明末...
西南联大讲义大合集:哲学、国史、诗词与古文
翻译泰斗许渊冲老先生回忆说:那时国文课真是精彩,中国文学系的教授,每人授课两个星期:闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,唐兰讲《史通》,罗庸讲唐诗,浦江清讲宋词……国宝级翻译家许渊冲蔡元培先生说:大学者,“囊括大典,网罗众家”。如果说西南联大的“奇迹”...
在上海把中文歌用法语唱给你听,法国女孩的浪漫音乐梦
对我来说,翻译比较有挑战性的一首歌是《青花瓷》,因为有很多古文,除了尽可能表达出含义外,我对自己的翻译还有一定要求,如果不好听不够诗意,我会很难受。抱着对中文和音乐的热爱,爱黎尝试将中文歌翻译成法语来唱。IPSHANGHAI:怎么看待自己在中国社交媒体上走红的现象?您如何看待“网红”这个身份?
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
深入了解18世纪会为我们自己的未来提供更多的可能性(www.e993.com)2024年10月22日。就像18世纪的欧洲人热衷于东方一样,今天的我们也在与西方的对话交锋中构筑自己的情感世界。这个情感世界是独特的,也是可译的;是不可完全言说的,也是需要永远被言说的。最终,我们发现,情感本身是现代社会最重要的媒介,是人的身心之间一道时隐时现的桥梁。6月14...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不...
一周文化讲座|AI时代·城市空间·青年生活
小说讲的是四个少年的公路漂流,最终展露的则是人的选择与宿命,是生命中可以改变的与无可奈何的一切。此次读书会,我们邀请了《日谈公园》主播小伙子、中国人民大学文学院的王敦教授和作家、诗人戴潍娜老师,一起沉浸式品味《林肯公路》文本的多重意蕴,及其美学价值。
英译李杜诗歌,怎样才能保持美感?南大老师这样说——
南大老师这样说——古诗文中的“浊醪”应该怎样翻译成英文?李杜诗歌中的酒文化意象又该怎样英译才能原汁原味保持美感?近日,南京大学外国语学院举办了英语系研学讲堂系列活动,八百余人线上参与,培养跨文化交流能力,培养学术研究志趣。研学讲堂第一讲,孙红卫副教授主讲“东西之间的中国名物:从李杜的诗酒与英译谈起”...
咪蒙老师居然还是一名翻译家| 国产洋葱
“这说明你们对翻译毫不了解。”方老师说。翻译并不限于跨语种的翻译。像我们的古文,有时候也会被翻译。难道说古文就不是中文了吗?只要查阅百科,你就会发现,翻译的定义,是“将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。”注意,这里面提到了“表达方式”,也就是说,转换表达方式,本身就是一种...