为翻译的一生(图)
金先生于西南联大求学时就开始涉足翻译,此后一生再也没有离开过翻译,不论是做学生、当编辑、教书,还是当木匠,他从来都没有放弃过对翻译的追求。临终前半年,他还在为研究生讲授翻译理论课程;去世前两个月,他每天还在争分夺秒地撰写翻译理论专著《文学翻译的道路》。他是伴随着自己钟爱的翻译事业离开的,有翻译陪伴,...
阅读写作的捷径,尽在《古文观止》
看一生不在被贬就在被贬路上的苏轼是如何劝慰的:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也”年少怕读《古文观止》,读懂方知,写的都是我们人生。选古籍重要看三点:出版社、版本、注释者。这套版本,不光出版社专业,底本权威!以中华书局1956年版《古文观止》为依...
中国唯一比肩哈佛的大学,可惜80%的人不知道
平时不爱背诗词、读古文的学生,翻开《国文课》也会手不释卷。从《楚辞》感受国文之精粹,从“少无适俗韵,性本爱丘山”读懂隐士的哲学。诗词、人生、历史,娓娓道来。完全就是一部文化百科。走进《哲学课》,懂得什么是“知行合一”,对自己的人生也会有新的领悟。大师们对学问的问真、对研究的务实,教育风...
2025考研择校丨英语MTI翻译基础科目院校出题特点总结
句子翻译这块,一般是三条,可以和篇章翻译一起准备。篇章翻译这块,汉译英题型往年常考时政类主题的,近两年以文言文为主,比如考过《论语》、《晏子使楚》、《报任安书》等中的一些片段。难度还是比较大的,因为不仅要理解原文,还要准确完整的翻译出来。所以,大家在备考中,对这块要重点积累一下。英译汉题型...
评金圣叹“故事”赏析之真性:附今文翻古(一)
第一点,我认为任何古文需要追求真实,古文翻译固然是可以的,但在严格的机制当中,你如果对一篇文章进行翻译,你需要了解前因后情,也就是不能随便乱翻译。尤其是一些故事性翻译,很多人觉得很好玩,觉得读起来是故事而已,但是作为一个作者,或者翻译人员,我们需要考虑到这个故事背景,也就是作者背后深意。
严复以一人敌一国(上)
这样,我们就找到了严子何以不译赫氏伦理学的原因了(www.e993.com)2024年10月31日。须知严子之译,不同于今日所谓“翻译”,今日之“翻译”,乃以介绍为主,务尽原作,求其原汁原味,而严译则以交流为主,作为思想者,来与原作对话,以原作起个话头,作为交流载体,借以发述己意,因此,我们读其译作,如见两位思想者——译者和作者,经过一番交谈后,...
新京雅集——如果一辈子只够熟读一部经典,有多少人会选择它?
日月如梭,一事无成,陷入低沉怎么办?看一生不在被贬就在被贬路上的苏轼是如何劝慰的:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也。”年少怕读《古文观止》,读懂方知,写的都是我们人生。选古籍重要看三点:出版社、版本、注释者。
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
您研究晚清翻译维多利亚时代小说的一个结论是,古文翻译一定程度上导致小说长短、雅俗不分,因为意译缩短了原文长度,提升了原作品位。这是否印证了在文本的跨文化旅行中,语言相较于情节更难传播?李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好...
潘文国:书读古今 语通中外
“读译书屋”潘文国给人的直观印象是:语速快,思维快。他有口才,笔头也厉害,能把思想说得清、写得明,又富有文采。文章篇篇有看头,著作部部有内涵,不说大话,更无假话。所谈皆为真问题,不用或少用描述性词语,多用准确的科学术语,读来又不感觉枯燥,以至复旦大学教授何刚强说潘文国“是一位才子型学者,他的文...
三个志愿全填北大中文系,这位“北大才子”出书了,看过的都说好!
中国古代散文学会副会长阮忠教授说:“《古文观止》好读,真正读懂却不容易。”毕竟,白话文只能通过一些简单的技术处理准确翻译出文言文字面上的意思,但文章背后的文学、历史、地理等诸多要素,却远在“学习任务”之外。因此读完后,几乎很少有人能做到知其表里也知其始末,知其然且知其所以然,而这正是邵鑫的《古文...