白冰:现在是我从业近40年最难的时刻
针对“鼹鼠的故事”系列,我们将其经典版改为拼音版,在河南省店、青岛书城布置大型KT版,张贴醒目的宣传海报,邀约几十位小红书大V发布走心文案,“鼹鼠的故事”系列图书在小红书的热度持续升温。截至目前,“鼹鼠的故事”系列发行了516.9万册,发货码洋达1.01亿。Q接力社的儿童文学板块情况如何?儿童文学类与前几年没...
一个背影、一首诗和一扇窗 | 汪广松
看文后写作时间,时值二〇〇三年十二月八日,彼时我正在学校学习,而此时,老师不在身边的日子,读老师的书也就相当于上课吧?他有一首诗《对话:荒野》:我要到荒野里教书教谁教我自己这样就可以任意呼吸空气用树叶卷成圆锥形绿色酒杯用凉爽的拼音写柔光夜曲的信诗写于二〇一八年六月十五日,距离那次课已...
徐星:把亿万年前的故事讲好—新闻—科学网
从2004年开始,徐星开始用拼音给恐龙起名,于是,20年来,中生代出现了一群有中国风格的恐龙,比如来自辽宁的奇异帝龙(Dilongparadoxus)和朝阳传奇龙(Chuanqilongchaoyangensis),来自新疆的当氏隐龙(Yinlongdownsi),甚至完全抛弃拉丁词缀的全中文拼音版恐龙,比如斑嵴龙(Banjilong)、神奇灵武龙(Linwulongshenqi)等。...
这次,被央媒宣传的黑神话悟空,用游戏向外宣传中国的文化输出
《黑神话》制作过程中也考虑到了这个问题,在处理专有名词的英文翻译时,并没有硬套对应的英文词汇,而是选择了用拼音来表达。“悟空”这两个字的含义,除了用汉字,其他语言很难更好地诠释。这说的是孙悟空领悟了“缘起性空,四大皆空”的哲理意思。英文没法准确传达这个概念,“WuKong”就成了最合适的翻译。能...
从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
在《黑神话:悟空》的英文版中,游戏摒弃了以往的意译命名方式,采用了大量拼音直译。例如,“悟空”不再称作“MonkeyKing(猴王)”,而是直接译为“Wukong”;“金箍棒”不再用“镀金的长棍子”来表达,而是译为“JinGuBang”;妖怪也不再被称为“Monster(怪兽)”,而是译为“Yaoguai”。这些拼音译名还被...
上线一天狂赚15亿,黑悟空爆火的背后,开发者言论引争议?
加上悟空翻译成拼音“wukong”,也能减少西方刻板印象的“MonkeyKing”(www.e993.com)2024年11月9日。指不定有朝一日,还能跟漫威一样,发展成一个架空宇宙。从技术的角度说,游戏技术的发展能带来科技硬件的性能提升,比如英伟达等巨头,就给黑神话悟空推出了“特供版”升级硬件。不然,玩家怎能享受更高的帧率,更精致的画面呢?
格非:一个人要获得生活的真知,或许不会选择小说了
他不会五笔打字,智能拼音输入法,一个字后面总跳出最常用的搭配,他警惕现成的词汇,认为一个普通的、被用烂了的词,难以准确达意,系统在这时反成累赘。手写则不然,“字句在脑子里,随时可以写出来,不会中断。”另一重原因在于,坐在电脑前写作,他没办法抽烟。
作家李娟,被董宇辉粉丝骂惨了_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
她开始自己动手写。最开始给远在新疆的母亲写信,一周写一封,文字夹杂着拼音。那时她还是结巴,话说得磕磕绊绊,但笔下的文字却可以像流水般流淌出来。小学二年级,她的作文写得洋洋洒洒,是同学中字数写得最多的。语文老师笑着说:你这么能写,以后可以当作家。
当《绝命毒师》撞上《黑礁》
《边水往事》里出现最频繁的一句勃磨语,是当地人问好用的“吉祥如意”,这个词用拼音读作“wasali”(哇仨立),打招呼时一边说“wasali”,一边双手合十。(剧中第一次出现“吉祥如意”)这个礼仪很像是泰国的“萨瓦迪卡”,而双手合十这个举动,也表明三边坡一带,和佛教的渊源颇深。按剧中的说法,以前三边坡...
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:永远这样,直到死在路上
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:"WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。"...