专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
游戏展开的背景是孙悟空西天取经成功后被天庭镇压死亡,其六个“灵根”被不同妖王所占有,其猴子猴孙中诞生的天命人只有通过战胜各路妖王闯过五关,收集齐全孙悟空散落在各处的“灵根”,在第六关战胜孙悟空留下的“残躯”,才能最终成为新的“齐天大圣”,实现悟空的复活。复活母题源于原始神话思维中的灵魂不死,后...
《黑神话:悟空》带出的文化自信,该怎么看待经典名著“逆改编”
在悟空的洋名从“MonkeyKing”改写为“WUKONG”拼音的时候,这已经是“游戏成功提升中国文化全球影响力”,看来倒是忘记了真正把《西游记》与《三国演义》传扬海外的是几十年前的日本动漫和游戏,而集百家大成的《黑神话:悟空》更多是果非因。其实很多好评内容并无提及游戏本身,更是一种情怀的宣泄,称黑神话是给...
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
32.那些在中国文化里独有的名词,甚至它只指向一个个体,这种词我们就直接用到拼音的发音。最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚 .
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如"悟空"没有翻译成"MonkeyKing",而是直接翻译为"Wukong",因为它"足够好听,而且足够清楚"(www.e993.com)2024年10月26日。悟空使用的兵器"金箍棒"也没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音"JinGuBang"、"黑熊精"被译为"BlackBea...
30分钟制作幕后发布!发售前一天,《黑神话:悟空》制作人冯骥说了啥?
冯骥称,游戏制作是文案和美术概念先行,要用中国的故事,用中国的经典文化的元素,平滑地跟游戏去融入。游戏中的怪物、建筑都是有所依托的,“定身术”“吹毛”这种孙悟空风格的打斗方式,都来源于原著。古建筑扫描图。图/《扬声》视频截图对于为什么选择西游记题材这个问题,他回答说,“我们做选择的时候,不是考虑是...
瞭望| 《黑神话:悟空》火出圈的启示
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道,为在...
成就梦想×直面天命,比亚迪与黑神话悟空达成全球战略合作
作为国风游戏,《黑神话:悟空》选取了”斗战胜佛“孙悟空为主角,向全球玩家讲述了一个中国式超级英雄故事。游戏中,《黑神话:悟空》不仅展现了大量古建与国乐,还在英文版中将不少名词以汉语拼音呈现(如将悟空翻译为wukong而非monkeyking),还原了中华文化的本来面貌。
学习时报谈《黑神话:悟空》:中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...