李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
李白《静夜思》载入联合国邮票附有英文翻译3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》。《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。本报联合国3月22日电(记者李晓宏、李秉新、殷淼)3月21日,联合国发行《世...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
梦境最深的真诗人徐志摩的海外友人
韦利翻译的中国古典诗歌,在当时正流传于英语文化圈。志摩译名为曼殊斐儿的作家曼斯菲尔德,在与志摩“那二十分不死的时间”会面中,就告诉志摩,她最喜欢韦利翻译的中国古诗,读起来有一种“美妙的启示”。志摩在1922年离开英国的前几天去拜访了曼殊斐儿,34岁的曼殊斐儿已是肺癌晚期,距离她去世还有半年时间。25岁的...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
至于songscomposedbyacaptiveruler’shand这句,未见高明,因为按英语行文习惯说成songscomposedbyacaptiveruler就可以了,现在译者添上hand,实是“蛇足”,只因译者希望hand和上一行的land押韵。许渊冲很重视形式,他为了译作有“音美”,常不惜“因韵害义”。总之,杨宪益、王大濂和W.Bynner在译文中沿...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授没有解释何以采用romance来对应“传奇”。他只简单说:“传奇”字面义是“传播奇事(theextraordinary)”,翻译为romance。《中国古代文学史》唐传奇“标志着我国古代小说作为一种文学体裁已经真正成熟”(马积高、黄钧主编《中国古代文学史??中册》,北京:人民文学出版社,页264),唐传奇这种文学体裁,相当于...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
美国诗人弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)曾说过,“诗歌就是在翻译中丢失的部分”,这部分丢失的东西主要包括诗句的声音之美及其内含的意义(www.e993.com)2024年11月12日。当然,诗歌的“不可译性”还源于审美的独特性和人类情感表达的多样性。罗宾森(PeterRobinson,1950-2022)指出,“如果说艺术之美即‘完全的非人类完美性’,那么诗歌是不可译...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
后来我就安慰自己,我想可能他这种表达在英语中也是特别幽微的,并不是中文的缺陷,所以还是努力用中文来编织,尽量编织得细密一点,所以觉得很困难。另外一种困难就是译坏诗。翻译济慈全集的时候觉得还挺好,因为他写的诗大多质量比较高。但其实每个诗人都会写出一些坏诗,有的时候对于译者来说,事先就判断出这首诗是失败...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。这本新书的古诗英译,是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗的灵感”的许渊冲。年轻时,就读西南联大的他,英文翻译学习师从钱锺书...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。都说译者赋予作品第二次生命,他翻译的莎翁作品,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被公认为完美再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说...