讯飞新旗舰双屏翻译机上手体验:AI赋能下的跨语沟通新篇章
我们知道,学习语言,口语练习可以说是最重要的一环。讯飞双屏翻译机支持英/日/韩/法/西五个语种的AI口语练习,并且针对于不同场合的日常用语(订餐购物、对外贸易、出入境、社交礼仪等话题),提供了清晰、系统的练习方案。特别是对于初学者而言,这将大大提升口语练习的学习效率。此外,在中-英口语练习模式下还内置5...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“PrioritySeating”或“CourtesySeating”,如果直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”,不仅相当不雅且是错误的。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
再选用表达意念的方式,决定怎么说……语言的第一要义是达意,不在一字一词间纠缠,而是注重意念整体的表达。”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报》2019年第三期)在《英文学习法》中,他也强调:“凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。”(《中学生》第十五期,193...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
汉英翻译器 让每一场旅行的美食探索,尽在舌尖与心间
汉英翻译器,相当于我出国游时的“美食定位器”!去年夏天,我有幸踏上了梦寐以求的欧洲之旅,而这次行程之所以能够如此顺利且充满乐趣,很大程度上得益于我随身携带的汉英翻译器,特别是汉英翻译器内置的讯飞星火大模型,让我的异国之旅沟通无障碍,无论是购物还是享受地道美食,都变得更加轻松愉快。
有什么比较准确的翻译软件?(包含prompt)
英译中特定框架任务:翻译一段关于「主题」的「语言A」文本到「语言B」(www.e993.com)2024年11月16日。角色和风格:以一个「角色定位」的身份,「风格描述」地进行翻译。背景信息:这段文本是一篇「出处类型」的文章,旨在探讨「背景描述」。输出格式:「输出类型」,保持原文的信息完整和语境准确。
“热干面”怎么翻译?官方英译在这里→
WuhanHot-DryNoodleswithSesamePaste和Doupi可以说代表了目前中文菜名最常见的两种英译方式:意译与音译。意译直白实用,便于外国食客对食物有大致的了解,音译则以专有名词方式彰显文化主体性,两种译法各有千秋。如果像豆皮的官方译名一样,在音译基础上附加简短说明,就做到了两者兼顾。
用中国特色英译词汇传播时代最强音
如Ping-pongDiplomacy(乒乓外交),Reformandopening-up(改革开放),ventureintobusiness(下海),Onecountry,twosystems(一国两制),以及为“神五”升空特别量身定制的taikonaut(太空员)等,这些中国特色英译词汇,每一个都带有深刻的时代烙印,凸显着鲜明的时代精神。
"全州醋血鸭"用英文怎么说?桂林菜名英译有规范
“全州醋血鸭”用英文怎么说近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指导性的规范条款。其中,“桂林马打滚”译为“GuilinMadagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等写意菜名则被“打回原形”,直译原料名称...
《满江红》英译名引争议,泰斗许渊冲的翻译真的不对吗?
关于“小人”翻译成“smallman”这一点,其实也能说得过去,一些英译书籍中,确实将“小人”这个词翻译成“smallman”,此外,英文中常常将“smallman”跟“greatman”对比连用,理解为“小人”及“君子”,抑或者“匹夫”与“大丈夫”。小人还有其他的一些表达,如:...