宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
——日藏林语堂《红楼梦》英译稿发现始末[1]一、寻找契机2013年初,笔者在南开大学外国语学院刘雨珍教授门下攻读博士学位,在作博士学位论文《〈红楼梦〉日译本研究》时,同门师姐推荐了一本日本推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本改编创作的推理小说《红楼梦的杀人》[2],在后记里,看到芦边拓罗列的参考日译本名单中,...
谁说长影厂配音演员不如上译的名气大?这十位配音大神各位了解下
六、上译厂有于鼎,但长影厂也有白景晟于鼎和白景晟,原本都是东影厂译制片组的同事。但后来于鼎去了上译厂,成为了著名配音演员,而白景晟一直在长影厂,虽然也为众多影片担任了配音,但却始终默默无闻。我估计跟他过早离开电影厂到北京电影学院任职有关。于鼎留给我们印象很深的配音角色有很多,如《虎口脱险》...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?副中心发布关键词英文译法
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
Pantone2024年度流行色揭晓!“这个色号很适合你”,用英语怎么说?
近日,全球权威色彩机构Pantone公布2024年度流行色为:柔和桃(PeachFuzz)??。图源|Pantone看到这个颜色,大家第一反应想到了啥?贵贵看网友给出的答案,那叫一个五花八门:西柚粉、虾粉色、玲娜贝儿色、打底秋衣色、玫瑰金色、芝芝桃桃色、三文鱼色...最离谱的,有网友说这个像“鸡胸肉(chickenbreast)”的颜...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
看71岁傅莹的打扮,我悟了,一头银发从来不染,穿套裙,永远优雅
所以,傅莹堪称是最具“智慧”的中国外交家的典范,轻风细雨中展现出中国外交软实力,同时彰显出大国风范,展现出极强的个人魅力(www.e993.com)2024年11月14日。不知道大家看完傅莹的故事有何感想,小柴只想说:“优雅,永不过时!”“傅有诗书气自华”,古人诚不欺我。本文作者|初一责任编辑|蓝橙策划|蓝橙...
杨靖| 《奥涅金》翻译之争
《奥涅金》的这个译本出自我们时代最伟大的一个文人之手,但品质低劣……(他)全盘摒除了诗意,而这样做的根据,只不过是一条浅薄又蹩脚的翻译‘理论’。”哈佛大学教授亚历山大·格申克龙(AlexanderGerschenkron)对译文优劣之处进行全面评判后得出结论:“被纳博科夫如此轻易且不屑地牺牲的优雅、清晰和悦耳,不是他自己的...
翻译工作中,译者如何提高译文质量?
翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是汉语,就应该用汉语去思考。译文是英文,就应该用英文去思考。做英译汉,经常想一想中国人会怎么说;做汉译英,经常想一想英美人会怎么说。只有这样,翻译出来的句子才地道。2、严谨细致翻译过程中,译者需谨慎选词、细致分辨多义词和近义短语的用法,总结自己的“错误集...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
世界是一个巨大的___?(作家版)_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
《自然史》初版的英译本,同时看到每一页的每一个字母(我小时候常常纳闷,一本书合上后字母怎么不会混淆,过一宿后为什么不消失),我看到克雷塔罗的夕阳仿佛反映出孟加拉一朵玫瑰花的颜色,我看到我的空无一人的卧室,我看到阿尔克马尔一个房间里两面镜子之间的一个地球仪,互相反映,直至无穷,我看到鬃毛飞扬的马匹黎明时...