9月22日·上海早新闻
今年是著名导演黄佐临逝世30周年,“润物细无声——文明互鉴主题手稿文献展”正在上图东馆举办,由黄佐临女儿黄海芹捐赠的黄佐临先生胸像在展厅中心陈列。展标用字集自上图馆藏97岁翻译家吴钧陶英译杜甫诗《春夜喜雨》手稿。海派皮影戏《九色鹿》日前受邀参加第二届全国小剧场戏剧优秀剧目展演,荣获“优秀剧目”奖。
人性:绝望之时方可见|大军|微虫|贼寇|官军_网易订阅
近年来,田晓菲女士在其著作中对该书进行了剖析,遂使得此书流传颇广,英译本也于2014年由美国华盛顿大学出版社出版。张大野是一名底层文人,并无功名,也即未能步入仕途。但在看他的著作之时,会发现其写作颇具功底,佛家和又道家对他的尤为影响深远,但他的思维并没有凝固于此——他在某些思维上已经具备现代性,因为...
杂感随笔 | 中国龙,怎么译?
用谐音标注外语读音,经常被外语达人嘲笑,但是对无法进入语言环境的初学者来说,这不失为很有效的方法。比如龙的英译Dragon这个词,谐音“拽根”,不仅音谐,而且意会,龙是中国的根,深深嵌入文化基因里,拽住这个根,也就拽住了龙。现在有人建议用Loong替代Dragon,作为龙的新译名。Loong仅从字母就能拼出龙的读音,再不...
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
再看许渊冲的译本,drizzlingrain很常见,后面有一个增译,fallliketears,算是一个将原本隐藏的意象改放到明面上的情景交融,补充了的原诗的留白,符合英文的表达习惯,同时又将清明译为“theMourningDay”,合情合理。下面一句“路上行人欲断魂”这句话吴先生的译本就出现我刚才说的问题,他用了lost,“已经”...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
第一,英译者就是给哈雷尔《西藏七年》英译本写导言的傅勒铭(PeterFleming,1907-1971)。傅是英国有名的冒险家和旅行作家,创造了007(JamesBond,詹姆斯·邦德)这一角色的伊恩·弗莱明(IanFleming,1908-1964)就是他的亲弟弟。傅勒铭有关1904年藏英战争的BayonetstoLhasa.TheFirstFullAccountofthe...
逝世八周年丨杨绛晚年最后做的一件必要的事
香港中文大学成立后,他在主持翻译研究中心期间创办了《译丛》(Renditions)期刊与丛书,专事英译中国诗学、词学、史学及现代文学作品,宣扬汉声,不遗余力(www.e993.com)2024年9月24日。早在上世纪70年代初,便已开始筹划推动《围城》英译本在美国的出版,并亲为校阅修改译稿。《钱锺书杨绛亲友书札》收录宋淇信笺二十八通,首封来信写于1980年年初。此...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
李文后来还译成英语(“XizangWas,IsandWillRemainanInseparablePartofChina—RefutingtheFallaciesConcerningXizangintheBookTitledHowChineseWasChina'sXizangRegion?byNirmalChandraSinha”),收进英语论文集《中国藏学研究论文集》第二辑(1996,pp.448-498)。(六)1988年8月24...
“我在乎的是表达存在的现实”|马尔克斯逝世10周年
《枯枝败叶》,作者:[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯,译者:刘习良笋季英,版本:新经典文化·南海出版公司,2018年8月。《宣言》:如果对《族长的秋天》这么做,那就会很有意思。马尔克斯:《族长……》是我最能这么做的作品,因为,作为一本书,它完全是用密码编写的。
霁而不野李霁野
生于1902年的韦素园,在1932年因肺结核英年早逝,“宏才远志,厄于短年”,鲁迅先生撰写了深切悼念的《忆韦素园君》一文。生于1881年的大先生鲁迅于1936年逝世,告诫“忘记我,管自己生活”。生于1905年的翻译家、作家韦丛芜于1978年因心脏病辞世。生于1897年的著名翻译家、散文家、教育家、北大教授曹靖华先生,...