老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
他以译介外国诗歌的杰出贡献而闻名,而在他自己看来,翻译是他写诗以外的调剂与休息,也是服务他人的方式。对于写评论,他的态度则是“警惕”,正是基于这种警惕与克制,他的首部评论集《必要的角度》在首版二十多年后,才终于在今年八月增订再版。在全面地认识了作为诗人、翻译家和评论家的黄灿然以后,我顺着他带给我的发...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
罗启权认为,康儒博原著中翻译的中文引文加入了自己的理解,包括对古文的句读,因此应照其英文译为现代中文;而笔者认为,康儒博所引中文即是其翻译的原本,还原为中文原文有助于增进阅读的“亲近感”,使中文读者能较快地进入康儒博论著的语境,理解其论述。就此事,笔者专门致信康儒博,向其询问当初中文引文的英译是否包含他...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
在《穆勒名学》中,严复率先将log-ic译为“逻辑”,却又因“逻辑”为新词,离古文甚远,为“义法”所难容,而他必须恪守古文派“义法”,于古籍中求之,以“名学”正统对译,此乃以古文为方便法门,引流西学名词,使他的译事为“古雅”所累。中国传统“名学”,较为复杂,儒家有正名之学,法家有刑名之学,道家讲...
阅读写作的捷径,尽在《古文观止》
古文观止,如名:天底下很好的古文,都在这了——汇集左丘明、司马迁、诸葛亮、苏轼、礼拜、韩愈等一百多位政治家、史学家、文学家、思想家、散文家。记叙文:滑稽列传、郑伯克段于鄢、寺人披见文公;说理文:李斯谏逐客书、谏太宗皇帝十思疏、心术;情理交融的:出师表、李陵与苏武书;情景理交融:岳阳楼记...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
译路通:许光亚你好!今年的CATTI在下半年11月举行,很多考生都在紧张地备考,也有很多想问的问题(www.e993.com)2024年11月14日。我们在和考生的交流中,收集了一些常见问题,作为参加过翻译资格考试英语全部级别(六门)通过的考生,能否把你的经验和考生同学们分享一下?许光亚:您好!非常感谢能给我这个与大家交流的机会,下面我将分六门考试,回答一些考...
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
一、最基础的校对工作在于疏通句子的中文表述,统一专业词汇的翻译方法,这仅要求学生仔细通读英文和中译文,即可完成修正,对能力和知识水平要求不高。二、较难的校对工作要求学生对古代研究的术语有所掌握,才能准确更正AI翻译。例如Senate一词在罗马史的语境中意为元老院而非参议院。Assembly在古希腊史的语境中意为公民...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
您研究晚清翻译维多利亚时代小说的一个结论是,古文翻译一定程度上导致小说长短、雅俗不分,因为意译缩短了原文长度,提升了原作品位。这是否印证了在文本的跨文化旅行中,语言相较于情节更难传播?李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
翻译与国文教学思果两个民族有了交往,彼此的语言文字都一定会有变化。自从中国和海外各国接触以来,我们都感觉到中文受了外文的影响,比较不容易知道的是外文也受到中文的影响。所谓外文,英文为主,我要谈的,也以英文为限。先略说中文影响英文的情形。不但字汇里添了yin(阴)、yang(阳)、chopsuey(杂碎)、tao...
一周文化讲座|AI时代·城市空间·青年生活
如何理解唐朝的思想贡献与精神文化成就,对当代中国的人文学术提出多方面挑战。近一个世纪以来影响深远的“唐宋变革说”,其创发与局限,也需要在新的起点做出认真反思。本期三联学术论坛,将在“古今中西”的视野中,讨论韩愈古文作为中华文明核心经典的重要意义,思考“同道中国”的历史与未来。