1990年大陆作家拜访90岁孙立人,孙惊讶大陆记得他:好人掌权就好
当周良沛和他说起他在抗战之时的战功之时,他的嘴唇蠕动着,说了一句不清不楚的话。孙夫人翻译道:“你今天在大陆还会知道这样的事?”周良沛回答:“历史会顺着本来的样子来写的!”孙立人点点头,浑浊的眼睛看着周良沛,情绪有些激动:“世上好人还是多,要是好人都能掌权就好了,我们国家……”周良沛临走之时,...
抗战老兵:南京大屠杀时亲人被砍头 头颅放锅里
1938年3月16日,乔治·费奇这次在广州演讲的内容被香港的英文报纸《南华早报》报道,而这一篇英文报道的标题为“TheRapeofNanjing”(一般翻译为《南京的暴行》)。当时多个媒体翻译发布了这个报道。1938年4月5日出版的第3期《世界展望》杂志上也刊登了《南华早报》这篇英文报道的译文。翻译者汪思梦根据文中的内...
“鸭子行动”:七个神兵从天降,跳到了日军集中营
队长说:“到了,就是这个地方!”然后,我们的飞机从五百英尺再降到四百五十英尺,我们开始准备跳伞。跳伞的顺序是:队长司泰格第一,日语翻译纳卡奇第二,海军情报员摩尔第三,报务员奥利兹第四,我是第五,然后是汉侬,最后是军医汉斯拉克。“好了,跳伞!”队长大喊一声就先跳下去了,轮到我跳的时候,我心里还是非常紧...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
李文后来还译成英语(“XizangWas,IsandWillRemainanInseparablePartofChina—RefutingtheFallaciesConcerningXizangintheBookTitledHowChineseWasChina'sXizangRegion?byNirmalChandraSinha”),收进英语论文集《中国藏学研究论文集》第二辑(1996,pp.448-498)。(六)1988年8月24...
钱锺书读过金庸的小说吗
林纾翻译小说时,经常“擅自发挥”,不忠实于原文,却因此更加生动有趣,以至于钱先生发现自己“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”。从爱屋及乌的心理揣度,钱先生或许也读过林纾的《技击余闻》。
礼赞大师 王养冲:做有道德的人,为社会著书立说
后来,利用可以“隐名搞些翻译”的权利,王养冲再次拿起了如椽之笔,根据当时的政治需要翻译了大量论著,内容涵盖德文、法文和英文的一系列哲学和历史著作(www.e993.com)2024年10月19日。多年后,有学生问他:“那么多年不公正,翻译了那么多,不仅不能署名,而且没有利益,当时是怎么想的?”王养冲云淡风清地回答:“对于我个人,没什么,只要社会需要,我...
网红自称在妙瓦底被警局以间谍罪当场判死刑,引发网友质疑,你怎么看?
然后局长反复翻看我的通讯手机,检查里面有什么内容,他看到一个我在妙瓦底-湄索口岸敬礼的视频,把翻译叫过去,问他我在说什么,我当时说的是:大家好,我是二次元峰哥,我在缅甸妙瓦底,祝好兄弟安卡魔法师……balabala……我不知道翻译是怎么翻译的,反正翻译完之后,局长笑了,我感觉这个翻译小伙应该是救了我。这期间,...
【云飞杂记】细菌传之改变
白求恩远远跳下马,跑步前去,行了个西班牙敬礼,大声说道:“司令员同志,加美医疗队诺尔曼·白求恩向你报到。”聂荣臻向他还礼后,连声说:“欢迎、欢迎。”金刚库村位于一座大山脚下,不到二百户人家。村南有一座古佛寺,寺前有一条清水河。五台县志没有古佛寺的建寺记载,当地却流传着“未开天地,即有古佛”,“先有...
86年毛新宇去为毛岸英扫墓时,写了一首悼亡诗,众人听后纷纷落泪
张养吾走过来边说边拿起毛岸英的行李,一同走进将来是他们的寝室和办公室的一间房子里。“你这行李里装得什么东西,怎么这样沉啊……噢,原来是书呀!”张养吾刚说,毛岸英已经从行李里倾倒出一大摞书,里面有中文的、俄文的、英文的。在看到眼前的场景后,张养吾便笑着说:“你这是搬来书山上战场啊!”“早晚用得上...
Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”|翻译|敬语|dear|礼节|客套话...
英文中常见的开头称呼语有“DearSirs/DearMadam/DearMr.Smith/Gentlemen”等,翻译为“亲爱的...”是不合适的,因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节,并不是意义上的“dear”。根据中国人的习惯,我们将其译为“尊敬的...”,有时也可以套译为:敬启者...