德媒:上海欲删英文路牌 看不懂中文的老外开始发愁
但与纽约、伦敦和东京不同,居住在上海的老外若不会说中文,以后生活会变得更困难。在上海的规划中,路政部门打算取消城市多数街道路牌上的字母。这样,上海可能成为“单语言的世界都市”。迄今,上海及其他中国城市的标准路牌,除了中文还有拼音字母——并非真正的英文翻译,比如“西藏中路”的翻译是“XiZangZhongLu”...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
红木门头,英文翻译纯“偷懒”近日,有英国留学生在伦敦唐人街发现了一家装修豪华的红色中式饭店,巨大的红色木制门头上,两个方方正正的汉字一下子就吸引了她的注意。可等到真正看清饭店名字后,她真的是“被惊到了”!这个看着跟五星级大酒楼一样的饭店,你说是“沙县”?好家伙,咱国内的沙县小吃门店,一般不都...
李德凤:致力翻译人才培养,提升国际传播能力
国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、双语技术写作联盟(筹)召集人、欧洲翻译学会出版委员会顾问、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授等。此外还...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
这一份曾经被忽视的手抄本,藏着帝国的“凝视”
博克舍的文章发表于1950年,在此后的五六十年内,学界对这部手稿几无关注。出乎意料的是,这十几年来中西学界突然对这部手稿产生了浓厚的兴趣,或将其从西班牙文翻译为英文,或研究其制作与性质,或探索其图像,虽然成果丰硕,这部图文并茂的手稿却依然还有许多不解之谜。
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品(www.e993.com)2024年10月24日。《电影手册》上一次...
好莱坞的中国演员,不够用了
那场戏需要大量华裔群演,但要在伦敦聚集这么多中国人脸孔并不容易,2021年英格兰和威尔士的华裔人数占比仅为0.7%。启涵记得,现场大概三百名群演,华裔为主,还有日韩裔、东南亚裔和混血儿,会说普通话的人占三分之一。每人被分发了一张白纸,上面是中文和拼音的台词。开拍前,导演带着群演们一句一句学,启涵听到四周响...
为区分男女,北大教授发明一个字,被追着骂3年,如今却人人都用
他发现国外英文中有专门代指女性的第三人称“she”,而男性就是“he”,如此来区分简洁明了于是,刘半农心想,自己能不能创造一个全新的汉字来代指所有女性呢?但其实,与刘半农有同样想法的文人不在少数,早年在外文翻译中,为了区分男女,鲁迅就借用《诗经》中的“伊”来代指女性。
不只是老舍的问题 | 赵武平
万没想到,翻译,重译,甚至作译序,顺的没一样。一九五一年三月,人民文学出版社成立,楼适夷任副社长和副总编,请傅雷收回版权,把巴尔扎克移到北京出。傅雷没有职业,为了吃饭,惟有从命。他后来一肚皮牢骚,说不出口,只好私下写信到伦敦,向儿子发泄,——“巴尔扎克和别的古典作家一样,他的作品跟我们眼前的情况和要求...
医学研究统计分析与报告如何开展?
methodsofmodelbuilding,exceptforthenarrowapplicationofhypothesisgenerationforsubsequentstudies.Stepwisemethodsincludeforward,backward,orcombinedproceduresfortheinclusionandexclusionofvariablesinastatisticalmodelbasedonpredeterminedPvaluecriteria.这段英文翻译过来就...