编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
体现在翻译上还有一个问题:每次我在翻译“他们在准备高考或者复习”时,我都非常习惯会去使用“备战高考”这四个字,因为我们那时候一说考试都用备战这个动词,我们甚至用它来取代了准备这个词。但是其实在英语里面就没有这样非常战争化的语言。这个时候我作为一个翻译,我就会感受到在汉语关于高考的相关表述中,战争属性...
在女性主义成为“显学”的今天,我们如何讨论“老登文学”|编辑部...
说到小妞电影,它的英文翻译是ChickFlicks,听它的发音就让人感觉很“轻”,我搜了一下chick这个词的含义,不论是剑桥词典或其他词典都提到,chick这个词尽管形容的是年轻女性,但对于很多女生来说是具有冒犯性的。JoyEnglish(专职英语教育机构)的杂志上有美式流行语专栏,专栏中对chick的解释是:哪一种女生最...
游戏论·书评|《嬉游志》:从游戏次元到人间百态|冒险游戏|模拟...
就像《Babaisyou》是一款没法从英文翻译成汉语的游戏一样,即便许渊冲再世,也没有办法把《文字游戏》从中文翻译成英文或者其他语言。究其原因,在于其游戏机制完全建立在汉字的句法结构和偏旁部首上。就算是把意思翻译过去了,在其他语言中“鹅”不能被拆分为“我”和“鸟”,“水泥”这个词汇中也不包含“水”,游戏...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
所以,自1860年代以来,甚至包括民国时期的种种翻译活动,政治性非常强烈,跟国家民族的命运息息相关,更在历史发展上扮演了非比寻常的角色,成为影响中国近代史的重要元素。这是让我关注晚清非文学翻译活动的主要原因,2011年出版的《翻译与文学之间》,虽然还是以文学翻译为主,但也收入非文学翻译方面的文章,包括广州体制的...
中国酒出海说丨 泸州老窖副总王洪波:在外国人心中植入品牌和文化
“我非常羡慕海外奢侈品来中国后的翻译,比如‘香奈儿’,又高级又好(www.e993.com)2024年12月19日。还有‘奔驰’、‘宝马’、‘兰蔻’,‘耐克’,中国人都咬得准,寓意还很深刻。”王洪波说,中国白酒企业名和品牌名的英文翻译要么土,要么音译过去外国人咬不准。“国际化要从转变自身观念开始,了解外国人怎么思考,怎么说话和发音。”王洪波说,泸州...
自我审查,政治倦怠:大选后的美国文化界 | 文化周报
日前,据《书商》(TheBookseller)独家披露,荷兰最大的图书出版商VeenBosch&Keuning(VBK)计划使用人工智能将其部分图书翻译为英文。VBK的一位发言人表示,出版商正在与几位荷兰作家进行小范围试验,利用人工智能将他们的作品翻译为英文,其中包括编辑环节,并将事先征询作者对此的许可,“我们不是在用人工智能创作图书...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
既然提到了机翻,就不得不提《幻塔》曾经的传奇翻译“MoonCard”和“MonthlyCard”,很难想象当时负责英文翻译的员工是抱着何等心态在“月卡”一栏写下这两个词的,后来官方专门拿这事玩了玩梗,也不知道这位翻译现在过得怎么样,是否真如开发者日志2所言被当即开除了。
好莱坞的中国打工人,不够用了
对欧美影视行业的化妆师来说,处理中国人的妆容也是一门新学问。《西游ABC》第四集拍摄天宫蟠桃会时,服装组为演员们借来许多有中国元素的高定礼服。为了配合服装,化妆组也研究了如何在妆容上加入“中国元素”。陈尧发现,化妆组长在谷歌和Pinterest大量搜索中国妆容,还搜了范冰冰的很多红毯照。