“国家发展动力”关键术语英文翻译二十条
“国家发展动力”关键术语英文翻译二十条当今世界正发生极为广泛、深刻、深远的变化,虽然“国家”这一概念一度遭到全球化、信息化、网络化的冲击和挑战,但在百年未有之大变局叠加全球性疫情的影响之下,“国家再出发”成为一股新的世界性潮流。推动发展之“力”改变国家的形态、速度、方向,成为研究国家发展的新概念。
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去称量每一个词,所以我也特别同意刚才杨铁军老师说的,翻译更要求的是一种对中文的敏感。所谓的准...
人文高端论坛特辑 | 王颂:汉译佛典中名相翻译的思想文化背景
我们翻译和介绍一种全新的概念时,这里指抽象的哲学概念,像上面说的,不是指日常事物,不得不借用本有的语言、文化来加以解释和定义,就是说有前理解、前见。前见是普遍的,但前见不等于格义,格义有个英文翻译叫做matchingmeanings/concepts,就是把一个外来概念生搬硬套为某个原有概念,我们这里谈的不是这个。我们...
冲上热搜!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?原标题:《冲上热搜!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?》
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”(www.e993.com)2024年11月29日。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
世界与中国 | AI翻译难以体现人文情怀
再次,对我来说,系统重构法是非常有帮助的。源语言中的某个措辞可能在目标语言中有直接的对应说法,这种一一对应的译法可能一开始效果不错,但它也有风险,如果译员在翻译时“跟得太紧”,可能会说出一些在目标语中没有意义的内容。碰到翻译抽象概念的时候,我提倡采用一种使其更清晰明了的技巧——重构。
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
OpenAI发布Voice Engine,15秒克隆任何语音,霉霉说中文就靠它
HeyGen通过使用VoiceEngine进行视频翻译,把说话者的声音转换成多种语言,同时保留原始口音,并与面部嘴型无缝同步,形成以假乱真的数字虚拟人化身,应用于从产品营销到教学演示的各类内容。也让无数互联网用户惊呼轻松通晓十门外语不再是梦。看看B站Up主「量化极客」使用HeyGen制作的李团长原声英文,很对味儿:HeyGen自...