东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
“景观色情”时代,我们如何旅行?
麦克法伦:中国是一个于我而言很重要的国家:我妻子蓝诗玲(JuliaLovell)是一位汉学家,翻译中国小说(鲁迅、韩少功、老舍、张爱玲等),她还是伦敦大学的中国历史及文学教授。我们的三个孩子都会讲普通话,最小的孩子刚在清华校园内一所中文授课的小学上完一学期的课回来。我2000年及2007年在中国生活过,其间还曾在中国...
执行团队英文翻译
无论是游客还是居民,都可以在这里感受到澳门独特的氛围和生活方式。除了赌博,澳门HC马会图库执行团队英文翻译还展示了许多珍贵的艺术品和文物,代表着澳门悠久的历史和文化传统。从传统的中国艺术品到西方的现代艺术作品,无论是对艺术有着浓厚兴趣的人还是普通游客,都能在这里找到自己感兴趣的展品。这些展览不仅让人们...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
大戏看北京9月23-29日文艺资讯丨《红色娘子军》引领展演季
以“收藏”为主题,《玩家》通过讲述80年代以来一群古董“玩家”的人生历程,从一个行业反映出了一个时代的侧影,回顾了北京城数十年间城市与文化的变迁与发展。故事围绕“真”与“假”的命题,呈现中国古玩文化的同时,也赋予了与时俱进的中式哲学思考:“以器识人”是祖先留下的大智慧,怎样才能通透地放手一“玩儿...
大戏看北京9月23-29日文艺资讯丨《红色娘子军》引领展演季
以“收藏”为主题,《玩家》通过讲述80年代以来一群古董“玩家”的人生历程,从一个行业反映出了一个时代的侧影,回顾了北京城数十年间城市与文化的变迁与发展(www.e993.com)2024年10月19日。故事围绕“真”与“假”的命题,呈现中国古玩文化的同时,也赋予了与时俱进的中式哲学思考:“以器识人”是祖先留下的大智慧,怎样才能通透地放手一“玩儿...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两...
大戏看北京6月10-16日文艺资讯丨北京人艺上演奥尼尔代表作
该剧在尊重历史的基础上进行大胆原创,融入了青春、谍战、红色记忆与浪漫情怀等多种元素,通过舞剧的独特表现形式,把石库门、弄堂、马路、报馆、旗袍裁缝店等老上海的城市特色细致入微地呈现在舞台上。该剧以高度凝练的舞剧叙事、唯美的意象表达、灵活写意的舞台布景和谍战的紧张悬念,再现了为我党民族解放事业而壮烈牺牲...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
如何重探中国现代历史中的城市文学与文化现象,如何研判当下城市化时代的物质与精神状况,尤其值得讨论。本论坛以跨学科对话的形式,对19-21世纪中国城市与城市文学的发展、城市化过程中的文化现象与文化命题、西方城市理论的反思性研究、新的技术-思想-媒介条件下的城市文学写作,以及空间、艺术与城市更新等议题展开深入讨论...
你知道“小年”的英文怎么说吗?可以翻译成“Little New year”吗?
这一解释出于《汉英大辞典》,offyear是目前使用最普遍的翻译,但是这个翻译却并不贴切,因为offyear在英文解释中表示“非大选年”的意思,被中国人转义为“小年”,同时offyear在英文中还指果树、竹子的歉收年,所以offyear的译法与我们中国小年的祭灶习俗等活动完全是风马牛不相及。