Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
来自两位非常有趣的北欧游戏开发者、研究者的文章,由自己的游戏创作实践出发而构建的一套反抗当今所谓“拥护玩家”,且“以玩家为中心的游戏设计”的方法论和学术宣言,从理论到虐待性游戏设计谱系的回顾,再到当代艺术,设计理论与福柯权力的生产性,精彩纷呈。感谢游戏研究者,香港中文大学文化研究在读博士罗皓曦的翻译与...
复盘《黑神话:悟空》文化出海的得与失,究竟给国产游戏怎样的启示
正如游戏科学团队在接受PCGamer采访时坦言:“这是一个非常难翻译的游戏。有很多非常特定的词汇。我们必须先将类似于古英语的古汉语翻译成现代汉语,然后再翻译成英语。”《黑神话:悟空》的成功,很大程度上得益于其对中国传统文化元素的巧妙运用。游戏以《西游记》为背景,融入了大量中国古典神话、建筑、服饰等元素,这...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们签署一份期限10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论、宣传,以及在简历中列出自己参与翻译的游戏。一位曾在任天堂工作、后来成为自由译者的人士则表示,他作为内部员工时参与翻译工作确实能进入致谢名单,但也听说过该名单不会罗列做出类似贡献的外部翻译。离开任天堂后...
...苹果开发者大会放大招,AI手机走进现实? 游戏行业投资机会怎么看?
目前人工智能面对的不是新业务,而是属于传统业务,比如说机器翻译,英文翻译成中文,这就是典型的人工智能算法。另外,比如说电商购物,它会给你推荐你有可能会感兴趣的产品,这个也是典型的人工智能算法。还有其他的应用领域,比如说人脸识别、智能驾驶,这都是典型的人工智能技术的应用场景。但是上一代人工智能技术主要基于...
《游戏与人》: 以游戏为棱镜,观照现代社会
在西方,特别是在英语环境下,“Game”与“Play”这两个概念是分开的。在学术翻译中,我们将前者翻译为“游戏”而后者翻译为“游玩”。游戏研究与游戏设计的经典教科书《游玩规则》(RulesofPlay)中将Play定义为“一种在更严格的结构之下的自由行动”,而Game定义为“玩家处于人造冲突之中的一套体系,以规则为特点,...
中国游戏玩家,如何绕过“举报”做喷子?
上面窗口中是你说的下面是AI帮你翻译的goblin.tools(哥布林工具),一个拯救社恐人的工具,现在却愈发成为游戏玩家之间攻伐的“核弹级”武器(www.e993.com)2024年11月14日。这是一个把中文翻译成中文的翻译器,适用于所有热衷于对线但素质良好的玩家。它傻瓜式操作,可以一秒将你想说的话,转换成更语气友好、文明礼貌、深入人心、但阴阳怪气的方...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
另一个存在争议的翻译是“大型箭塔”(Keep),也是从2代沿用到了4代。尽管在4代的大多数语境下,Keep指的都是城堡的主楼。但这些错误都不如帝国2决定版中的“微软雅黑”阵营来得离谱。“微软雅黑”的英文原文是Georgia,本应指代独立国家格鲁吉亚。根据B站网友“此用户不存在”的说法,在原版游戏中,英文版本使用了...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:当时给我激动坏了。《黑神话》首曝之后,我把PV反反复复看了好多遍,心想,如果有一天我们能做这个游戏的本地化,那多给劲儿啊。所以我说,哪怕只有千分之一中标的几率,我也一定要试试。当时我立马跟公司申请经费,给母语老师吉川(《黑神话》的日语翻译老师)买了一套日语版的《西游记》。吉川也很配合,在试...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
作者DamianJaskowski(中文名:邓鹤翔)是中国游戏市场专家,《指南》结尾处介绍了他的专业背景和代表作。在此,我们将《针对中国市场的游戏开发商指南》全文发布。原文发表于Gamedeveloper'sguidetotheChinesemarket——FundacjaIndieGamesPolska。文章由“奈姆乐斯美都莎”翻译。