地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一出,莫说是美国政府,就连美国民众都对德国彻底产生了愤怒,而且此时...
广西科目三,开始统治全世界
在当时,这种形式独特的舞蹈都是西方媒体津津乐道的话题,他们还根据中文翻译出了社会摇的英文:SocialShake,把没接触过社会摇的外国老哥看的一愣一愣的。在这个摇子们的原始时代,牌牌琦相当于第一个钻木取火的野人。他作为一个中专毕业的社会青年,依靠社会摇赚了上千万。但因为不分场合的扰民跳舞,造成恶劣影响...
“川建国”翻译成英语怎么说?国外记者的这个解释亮了
现任美国总统DonaldTrump,中文名是特朗普,也有音译成“川普”。而“川建国”是他在我国网络社区中的别称。总体来说就是,特朗普作为美国总统,很多时候处理中美事务的方式都特别的无厘头、让人摸不着头脑,对美国并没有什么好处,反而让竞争对手中国受益——于是网友就调侃说,特朗普是中国派去潜伏的间谍,获得美国人...
2023考研英语翻译方法分享:音译加注法
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)...
中国地名的文化性及其翻译
所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文(www.e993.com)2024年11月24日。所以钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’”。许渊冲教授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’是把一种语言化为另一种语言的艺术。”由于英汉语言文化背景的差异,即使将我们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...
2021考研:英语翻译技巧大全(一)音译加注
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大平果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)...
广州应该翻译成“Canton”还是“Guangzhou”?你的答案是什么?
广州,简称穗,别称羊城,花城,是广东省省会,也是粤港澳大湾区,泛珠江三角洲经济区的核心城市以及“一带一路”的枢纽城市,更是国际化大都市。近日,广州日报官博发了这样一则新闻,大致是说新版的《公共标识英文译法规范》(2018版)经过专家修改,即将公布,而“广州英语标识纠错”微信小程序都正式上线,市民可...
别乱取英文名!自认很“潮流”,可能在外国人眼中“土得掉渣”
过分汉语化,中文很好听的名字翻译过来容易翻车一说到汉语化较严重的英文名那就非“Angelababy”莫属了,这个英文单词严格按照中文的翻译方式翻译过来的话,就是天使宝贝,听起来是不是非常具有东方女性的灵动之美,但实际上,外国人并不这么认为。在被采访的外国人中,大家听到这个名字后,第一反应都是非常懵,这到底是...