两本译作豆瓣评分均9.3+,她的翻译利器是什么?
陆归野:我自己感觉是,中文决定你翻译质量的上限,英文决定你翻译质量的下限,首先你不要出错,其次保证你的理解到位,但具体传达出来什么样的质量,还是看你的中文。我觉得翻译不同的书,输入的中文语料都不太一样。比方说像翻《野泳去》,我可能就会看更多古代的山水小品,当然可能没用上,就是稍微浸染一些这方面的词...
十分笃定地告诉大家:不管教材怎么改,英语这么学没错
这是我们作为家长要看到的,不要只觉得英语好就是单词量高,多死记硬背就好了。如果还是用传统的方式学英语,我可以很肯定地说,哪怕记忆单词再多,还是会“水土不服”。说到背单词了,插一句,记单词也是有科学记忆方法的,比如《海尼曼》专门有一个打卡本,就是用到了艾宾浩斯循环法,相当于给你做好了背单词规划表...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
艾朗诺:这个问题怎么回答呢,我觉得一种是焦虑和松弛其间有一种张力,而且这种张力是永远没办法挖掘尽的,是很有创造力的张力,两种状态互相促进。所以我觉得不要以为一定有一个完全解决的结果,其实也许这两种状态都一直存在的时候,对他来说恐怕也有用处。你觉得这个合理吗?澎湃新闻:您的意思是说焦虑和松弛之间其实形成...
诗歌来到美术馆|张定浩:诗歌来自于你难以释怀的场景
秦三澍:《我喜爱一切不彻底的事物》作为您第一部诗集同题名的代表诗歌,从结构上看,以“我”作为视角往外延伸的主谓写作,前两节有一定对应结构,到了第三节用转身的方式告诉你是终结,给你一个背影,让你想象其中的空间。您在诗中提到,比如说“秋千摇碎大风”,包括“夹竹桃凋落在青草上,是刚刚醒来的风车”,在你看...
...奥运冠军陈艺文:赛场上的“冷静少女”,队友眼中的“英语翻译官”
生活中,陈艺文是国家队的开心果。孙铭茵在采访中透露,陈艺文的兴趣爱好广泛,冲浪、摄影、画画、钢琴都有涉猎。尤其是英语说得流利,不时会在海外赛场帮队友翻译。谈及女儿流利的英文口语,孙铭茵表示自己也十分意外,“因为经常出国比赛,她觉得自己一定要懂英文,就让姐姐把英语书寄过去自学,她也经常看英文的电视剧。我...
AI翻译产品「沉浸式翻译」体验报告
产品名称:沉浸式翻译Immersive-Translate产品目标:帮助英语水平不高的用户也可以沉浸式阅读外文信息产品用户:英语水平一般,但需要阅读外语信息的用户群体用户评分:4.8/5.0(647个评分)用户数量:600,000+(谷歌应用商店数据)二、核心功能架构产品还提供safari移动端的插件使用,但是对于youtube、x这类外文网站,我个...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:比方说前年出版多多的诗集。他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他2002年之前的诗已经有别的英文版本。作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,但我翻译完了以后才能明白,原来我喜欢这首诗,我不喜欢这首诗,或者是这首诗我作为译者还没...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
你们觉得我此时此刻紧张吗?我告诉大家一个秘密,无论是今天还是每一次演讲,无论是广义的演讲还是面对台下几十个观众或者做路演,原来见投资人想办法“骗”投资,每次我都紧张。所以,我就讲,演讲没有不紧张的。最重要的是怎么控制紧张,就像上了站长你说你害不害怕?一定都害怕。所有的战士都害怕。最后勇士和懦夫的...
陈鲁豫:我始终认为,感同身受非常重要
我本身是学语言的,完全能够明白这种心情。当我不了解一门语言时,我需要仰仗别人作为我的媒介和桥梁,并且无从判断我获得的信息是否真实。所以我从小就很抗拒阅读翻译作品,这也让我错过了很多中文、英文以外的作品,特别可惜。长大以后,我发现其实应该信任翻译,这种信任就转化到我的翻译工作中。我没有那种悲剧的感觉,...
浙大女生23年前写的励志标语火了!网友:好励志,她现在过得怎么样?
那时候,杭州一些科技企业开始向海外发展,需要做一些英文版产品手册,与国外同行做一些技术交流,需要翻译。这一类翻译,统称为科技翻译。当时杭州的一些翻译公司,不能很好地完成各种科技翻译。很多科技公司到浙大来发帖找兼职,方琴的英语比较好,又有计算机专业背景,很好地胜任了这类翻译工作,做出来的产品手册也很受欢迎,...