芬兰总统访华参观故宫,网红“芬兰卡姐”当起了翻译
访华首日,斯图布总统和夫人一同游览故宫博物院并合影留念,随后,他还将照片发布在社交平台上。有网友发现,陪同斯图布总统一起参观故宫的翻译很“面熟”,据了解,这位翻译其实是网红“芬兰卡姐”,在中国互联网上拥有百万粉丝,因其说着一口流利的东北话备受中国网友喜爱。芬兰卡姐(图源:个人短视频账号)据报道,...
芬兰总统的随行女翻译火了!穿印花风衣身材丰腴美,还是东北媳妇
令人颇感意外的是,随行的翻译并非中国女性,而是一位金发碧眼的芬兰女子。这位女子全程陪伴在芬兰总统夫妇身旁,负责翻译工作,因其丰腴的身材在网络上迅速引起了关注,在这趟故宫之行后迅速走红。这位女翻译在网络上的名字叫芬兰卡姐,她嫁给了一位东北小伙,成为了一名东北媳妇。卡姐此次受邀担任芬兰总统访华时故宫之行...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
沈阳故宫博物院老院长,求索30余年追寻中华文化走向世界的踪迹
所以,从某种意义上说,西方人说的孔子就是整个中国的思想文化、文化精神。从这种观点看来,西方哲学家、思想家们所说的“孔子”和“中国儒家文化”,就不是孔子和儒家思想文化的“本文”,而是他们在一定的历史时期、一定的发展水平上对这种“本文”的一种解释,是他们所理解的孔子和中国儒家文化。这种解释是否完全符合...
如何翻译“金箍棒”才能让全球玩家找到共鸣?|北京文化论坛
“比如,‘金箍棒’这个词怎么翻译,才能让不同文化背景的人找到共鸣?游戏这一载体就能帮助不同文化语境的玩家更加完整地理解‘金箍棒’的语境表达和背景,推动用户进一步探索背后的文化。”翠花说。科技如何助力传统文化焕发更加绚丽的光彩?作为一家以互联网为基础的科技与文化公司,腾讯致力于利用互联网技术,助力传统文化...
四六级翻译 | 故宫
翻译点拨:历史与建筑的表达:在翻译“故宫”时,选择了其国际上常用的名称“TheForbiddenCity”,能够让全球读者更好理解(www.e993.com)2024年11月25日。并且“ancientChinesearchitecture”准确表达了“古代建筑”的概念,保持了历史和文化的准确性。文化象征的传递:原文“故宫不仅是中国历史和文化的象征”,译为“notonlyasymbolofChi...
“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
用英语怎么表达?7月27日,在印度新德里召开的联合国教科文组织第46届世界遗产大会通过决议,将“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”列入《世界遗产名录》。至此,中国世界遗产总数达到59项。“北京中轴线”(BeijingCentralAxis)纵贯北京老城南北,始建于13世纪,形成于16世纪,此后经不断演进发展,形成今天全长...
通州区:北京发布中轴线保护传承汉英对照关键词
故宫太和殿、中和殿、保和殿所悬匾额“建极绥猷”“允执厥中”“皇建有极”等也有相应的英文翻译。“这三个关键词均体现了‘中’在国家治理中的重要意义。建极绥猷指君王建立国家秩序、推行教化之治的责任;允执厥中指天子恪守‘中’所代表的辨方正位定时之法,秉持中正仁和的理念治理国家的责任;皇建有极则指...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
戏剧经典《哈姆雷特》流传四百年,时至今日仍散发着引人深思的魅力。这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪。7月初,已经打磨八年的国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》将首登北京艺术中心,再现朱生豪的“哈姆雷特”,带领我们步入中式情怀的莎翁宇宙。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
主讲人:王子林(故宫博物院研究馆员)检阅乾隆的每一座书房时,仿佛在展芸编,静澄心,观万物,纳群山于座前,听天籁于窗下,抱素怀朴,一片冰心。人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨...