犇骉用日语怎么说?
可见,日文中也有「牛馬」的说法,但是,二者在使用频率、范围等方面还是有不小的差异。那我们再进一步思考一下。百度百科的解释:“指牛和马,一种牲畜,现用来比喻为生活所迫供人驱使从事艰苦劳动的人”。也就是“打工人”。字面意义上的翻译:「アルバイト」(arubaito)兼职,打零工的人「社員(しゃ...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
“悠然心会,妙处难与君说”,在林少华的翻译理念里,“审美忠实”是文学翻译最重要的层面。施小炜则表示:“能够带来审美愉悦固然好,但忠实原文应是准入门槛。做不到准确忠实,就是翻译不及格,审美愉悦便无从谈起,就不是翻译,而是‘编译’。”“译者应当压抑自己、凸显原著。”视觉中国供图赖明珠则曾用咖啡打比方:...
马布里:中文超难学因为处处有翻译我就懒得学了
马布里解释说,自己之所以中文水平一直没有明显提高,主要是因为"被宠坏了"。在比赛和工作中,他总是有翻译在身边协助,这导致他逐渐变得懒惰,不愿意主动学习中文。这种情况并非马布里独有,许多在异国生活的名人也面临类似的困境。他们往往因为身份特殊,周围总有人提供各种便利,反而失去了学习当地语言的动力。不过,马...
有了人工智能,该怎么学外语
“有的词语是不太能够被翻译的。在本国语言里,很难找到一个单独的词去对应它,因为缺乏相同的生活经历。”鲁楠对我说。他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。...
对话夏双刃_历史频道_凤凰网
严复翻译的赫胥黎《天演论》,其影响之大,迄今在中国翻译界尚无出其右者,可以说启蒙了整整一代中国人。我一直认为,对中国的民族性造成颠覆性改变的,正是《天演论》和达尔文的《进化论》所代表的社会达尔文主义,以及后来的列宁主义,而非尊重个体自由的马克思主义。“物竞天择,适者生存”有着强大的逻辑,让人无从...
陈建华、李公明对谈跨界、大文学史与全球史中的现代中国(上)
可以说,从小时候到青年阶段,我就是从这样一种自学的经历中走过来的(www.e993.com)2024年11月15日。李公明:我记得您曾经在一篇文章中说过,上世纪六十年代中期写诗的那段经历是您一生中最为纯真的文学记忆,而朱育琳和他翻译的波特莱尔,始终犹如一道可望不可即的彩虹不断激起您对文学的渴念与遐想;他的死亡给您带来永难磨灭的心灵创伤,也铸就了...
1939年,河北一给日军搓澡小伙,竟让“名将之花凋谢在太行山上”
此人姓水,东北人,是日本情报机关的翻译官。当时日军的作战计划都需要翻译成中文,伪军按照翻译好的计划执行军事行动,而他们之中哪有人懂日文,所以每次的作战计划都需要经过水翻译的手,让他翻译好了再交给伪军。可以说,接近水翻译就能接触到大量情报。冀诚了解到,水翻译爱喝酒,喝完酒就要说话。于是冀诚投其...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
界面文化:你说你为ChatGPT的翻译能力更接近人类语言而闷闷不乐,你觉得这里面包含的语言政治而感到矛盾,这种矛盾可以展开谈谈吗?夏宇:就像我很害怕一种拟人化的写作。维基解释拟人化“将人类的形态、外观、特征、情感、性格特质套用到非人类的生物、物品、自然或超自然现象。常出现在对动物、自然力量或是所谓“命运的...