加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
品牌涉及服饰、珠宝等多种奢侈品领域,而内衣服饰这块儿,可以说做到了行业拔尖。大牌面料,舒适度和设计,曾荣获亚洲设计奖、意大利A设计奖等多种奖项,完美展现出品牌的高级审美!进军国内市场后,遍布各大商场专柜,数千家门店,妥妥内衣界顶流。这款蚕丝内衣,拥有独家外观专利!颜值与实力同在,简直就是奢感文胸的天花板!
60岁开始环游世界,10年去了42个国家!杭州这位硬核奶奶正在完成看...
语言不通,就提前在手机里下载好翻译软件,只要对着手机讲自己想要表达的中文,就能马上输出英语版的意思;出去玩手机信号、网络首先不能中断,事先租好移动Wi-Fi不能忘;细心的儿媳还提出在雅芬的包里,预先准备好一张中英文版的紧急联系人和电话。儿子把境外旅行险,包括护照、行李等丢失的情况,航空延误险等都买齐了...
过去一年,我居然搞到钱了
我的主业是做内衣版师,2023年4月,我发现现在的娃衣都特别好看,也卖得很贵,我这才意识到,可以通过十几年的服装经验来做副业赚钱,最好的副业也是从主业延伸出来的。而打样到定制图案面料,染色,它们的工艺制作都是有相似性的。相比起主业,娃衣的特殊性在于这是一个小众圈子,一些复杂的娃衣都是单件定制,很难量产,...
万水千山总是情,不穿秋裤真不行:"秋裤”英文怎么说?
理论上,秋裤归于内衣underwear的一种,可是跟咱们往常了解的underwear又不太相同——大众了解的underwear通常指的是无袖内衣或短裤。翻开外研社的汉英词典,棉毛裤的翻译赫然在列:Cottontrousers(wornasunderwear)。既然汉英词典里有,证明秋裤在国外也是有市场的,在英文里,秋裤叫做longJohns或者longUnderwear。据英国...
...秋裤”也跟 autumn 无关!这些衣服天天穿,但就是不知道翻译!
这些衣服天天穿,但就是不知道翻译!送福利啦!今天是早安英文陪你一起进步的第8年95天听前想一想:它们用英文怎么说?1.棉睡衣2.保暖内衣3.秋裤睡衣的英文,很多人第一反应可能是sleepclothes,但其实英文里没有这种说法,那正确的表达应该是什么?睡袍的英文又该怎么说?
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”(www.e993.com)2024年11月26日。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……他的最新译作是亨利·詹姆斯的《ThePortraitofa...
100岁翻译狂人许渊冲逝世:董卿跪地采访,他让中国的美走向世界...
王佐良的译文是:“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”许渊冲不喜欢。“怎么是两件一刹那呢?两件一刹那,谁也不懂啊!”况且,“胸”,既可指男也可指女,一点也不美。于是,给出了自己的译文:“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”王佐良批评他,“酥胸”的译法是鸳鸯蝴蝶派。许渊冲毫不留情地回击:...
诗译英法第一人:一生热爱翻译,晚年患癌被判只剩7年,今99岁
比如,他和著名翻译家王佐良都曾翻译法国诗人瓦雷里的《风灵》,曾有一句,王佐良的译文是"无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那",而他的则是"无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸"。两人一直一意,当时争论颇多,许渊冲还一度被"雪藏",在采访中他甚至直言:"从1992年一直到1995年王佐良去世前半年,《中国翻译》都不登...
96岁的翻译家,丢不掉的往事
多年来,翻译界强调译文要尽量在形式和内容上忠实于原文。许渊冲的翻译却讲求再创造。陆谷孙、王佐良、冯亦代、许钧等翻译家都曾公开反对他的翻译观。王佐良是许渊冲的学长,法国诗人瓦雷里的诗《风灵》描述了灵感的稍纵即逝,王佐良的翻译是:“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”“两件一刹那是啥意思?”许渊冲...
长沙版中式英语很雷人 同学们大呼“坑爹”/图
而在某超市的柜台前,调查小组成员发现,“杯子”被译成“cupson”(建议译为cup),“内衣”译成“clotheswithin”(建议译为underwaist)。而一些公共标语的翻译,让同学们大呼“坑爹”。“司机一杯酒,亲人两行泪”,这是路上常见的交通提醒标牌,大家注意到它的英文翻译是“Adropofwineforthedriver,...