女叛徒出国经商成富豪,晚年回大陆,遇到老同学内心惭愧
世人皆知,革命年代英雄辈出,但也不乏叛徒小人。在那段风雨飘摇的岁月里,一位名叫秦曼云的女子,本是革命队伍中的佼佼者,却在关键时刻背叛了组织,成为了臭名昭著的叛徒。她的背叛不仅令许多同志落入敌手,更让她的丈夫盛忠亮也堕落成为叛徒。随着时代变迁,秦曼云携夫婿远走他乡,在美国白手起家,竟成为了富甲一...
翻译,我阅读世界的方式
我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总是“有去无回”,但完全不影响我的翻译热情。一来觉得好玩,二来纯当是练笔,虽然没有被采...
梁启超写信告诉妻子自己爱上了别人,妻子说了什么让梁启超惭愧?
何惠珍从小生活在国外,一直是以英语作为母语,在梁启超向国外宣传维新思想的时候,何惠珍一直陪伴在梁启超的身边担当翻译的职责。梁启超在进行演讲的时候经常会用引用一些中国经典的古诗文,谈古论今。但每次何惠珍会可以准确无误的翻译出来,就连许多不懂汉语的外国人都可以听的有滋有味,这点让梁启超十分佩服,甚至刮目相...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
锲而不舍是张纯如给我留下的最深的印象。张纯如写作计划的一个重要部分就是到南京实地采访大屠杀的幸存者。在不认识任何人的情况下,张纯如通过美国的吴天威教授联系了研究南京大屠杀的专家、江苏省社科院的孙宅巍研究员,要求一些帮助,并找一位英语翻译。1995年6月下旬的一天,孙先生的同事王卫星(我的同学)打电话问...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
在不认识任何人的情况下,张纯如通过美国的吴天威教授联系了研究南京大屠杀的专家、江苏省社科院的孙宅巍研究员,要求一些帮助,并找一位英语翻译(www.e993.com)2024年12月19日。1995年6月下旬的一天,孙先生的同事王卫星(我的同学)打电话问我是否愿意为一位美国作家当翻译。当时已快放暑假,我就同意了。第一次见面是7月份的一天,地点在张纯如下榻...
搞笑GIF:年纪轻轻的你为何如此优秀,惭愧惭愧啊!
1.去食堂吃饭,见一老外在窗口买包子,前面说的什么不清楚,最后对老板说了一句:“double”,我一看机会来了,学了这么多年的英语,终于有机会施展了,于是主动上去帮老板翻译到:“他说他要两个包子。老外急了:“尼玛,劳资说的是打包。”2.出差某地,同事特别交待,当地偷盗比较猖獗。等公交时,伸手去自己包里掏手机...
惭愧和内疚有什么不同?(二)
惭愧和内疚有什么不同?(二)(??~△~)??用心普及英语知识英语罐头本文是我的第372篇英语知识文章昨天罐头菌翻译了上半段,对于愧疚和内疚做了分辨。那么生活中该如何处理自己这种情绪呢?罐头菌今天继续把下半段给大家翻译,顺便一起学英语~一.如何把愧疚转化为内疚?
法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
“42岁之前,我对历史完全是门外汉,根本就不懂,”他说,“你看我现在翻译的都是历史书,但那是最近20多年来的事情。”社科院里都是些年纪较大的先生,“他们里面外语比我好的人一大把,”许先生说,“就说李家骅吧,从对外文化协会来的,懂英文和日文,水平好到什么地步呢?就说那会儿刚改革开放,外国语电影...
父与女两代文学翻译大家的对话与传承
张谷若(1903—1994),是中国翻译界的标杆性人物,30年代以译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而一举成名。新中国成立后又翻译了哈代《无名的裘德》、狄更斯《游美札记》、莎士比亚《维纳斯与阿都尼》、萧伯纳《伤心之家》等,晚年又翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》。其译作以忠实畅达、注...