谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
除了「摇滚」,Rock‘n‘Roll还有许多其他通俗的翻译。「摇摆乐」(现对应爵士乐中的Swing流派)在最开始曾经和「摇滚」混为一谈。除了意译,也有音译,如「乐与怒」是由粤语发音而来,而普通话中也有「肉啃肉」的译法。1986年崔健用《一无所有》震撼国人以后,「新长征路上的摇滚」启程以后,「摇滚」在中国才真正...
阿甲:下雨下猪下面条?逗乐诗行中冒着傻气的智慧
他主要翻译德语和瑞典语的童诗,在他看来,这些翻译诗集与创作诗集无异,由此可见他的翻译中再创作的成分很大。在美国的童诗世界里,普鲁斯基与苏斯博士、希尔弗斯坦这两位前辈齐名,几乎没有哪个小学生没读过他的诗,尤其是已经进入大众文化的吐槽家庭作业的《作业!哦,作业!》(Homework!Oh,Homework!)。但大概是因...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
其次,更重要的是,中国作为K-pop最早的海外接收国,特别是贡献了指称韩国流行文化的“韩流”(Hallyu)一词,却20多年来没有出现以中文写就的关于K-pop的系统性深入学术探讨(只有单篇论文和韩语专业的介绍性教材)。相反,如果以鸟叔的“江南STYLE”作为K-pop走向西方的标志性事件,其流行在西方不过10年,但在...
米卡MIKA 漂流之路|东京|新歌|夏威夷|米卡mika_网易订阅
这次我写了很多不同的英文名,bleached是最有艺术感的。听到bleached这个词,你不会知道它确切的意思,它还有把东西漂白的意思,如果一个东西有很多颜色,它会让其失去所有的颜色。这意味着以一种糟糕的方式去喜欢某件事就像你在失去,所以bleached可以有很多意味。你说这张专辑中歌曲代表了你生命中不同阶段的自己,具体...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界|翻译...
他一生共创作了三百来首诗歌,但为人称道的作品不过十来首,而真正被视为无可复制的杰作的只有《忽必烈汗》(KublaKhan)、《克里斯德蓓》(Christabel)和《古舟子咏》(TheRimeoftheAncientMariner)这三首魔魅诗篇(daemonicpoems)。前两首均是未完成的残篇,唯有《古舟子咏》是完篇,以古民谣的风格有始有...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
一、“Folk”、“民歌”、“民谣”和“民族”争议引发于对“Folk”的翻译(www.e993.com)2024年9月8日。究其根本,“Folk”有着德语根源——“Volk”,本意“人”“人民”“民族”,拉丁语“vulgus”和古英语“folc”也与之有关——意为“平民”、“百姓”。十九世纪起,这个词开始被认为不雅。1846年,古文物研究者WilliamJ.Thoms(1803...
高晓松狱中展露惊人翻译才华 好友:他从不说英语
他还表示,说高晓松英文不错,也是猜的,因为高晓松毕竟在美国生活多年,英文肯定得过硬。但平时和高晓松聊天,从未听他从嘴里蹦出一两句英文来。而乐评人金兆钧则表示并不感到意外,高晓松本身文笔好,加上在美国生活多年,英文肯定也过关,这两方面综合起来,能翻译外文小说,也在情理之中。
香港大师赛官方翻译的名字,实在没忍住,夺冠你投谁的票?
奥沙利文的翻译还说得过去,可能内地球迷听起来“奥苏利云”有点绕口和别扭,不过按照香港那边的口音翻译,确实更接近英文名字的原声。但无论怎么说,还是‘火箭’最顺口。二、JohnHiggins希金斯的名字也还可以,与大陆翻译版本只有一字之差,不过,话说金和坚的品质,哪个更匹配巫师呢?三、JuddTrump特鲁...
民谣歌手程璧,素人如何从文学走入音乐?
非科班出身的民谣歌手程璧,一直被媒体和公众贴上“森林系女神”“北大才女”的标签。她成为歌手的旅程就像做梦——25岁才接触吉他,从山东学霸女孩到日企员工,又在“民谣热”的好时候自然“出道”,成为独具人文气质的独立歌手。本期主播丨董牧孜余雅琴
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...