翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”1974年,我出生在衢州市。小时候的成长经...
新东方CEO周成刚最新译作受青睐 近千家图书馆列入馆藏
两大馆配盛会汇聚了众多文化底蕴深厚的典藏书籍,为图书馆扩充馆藏、提升文献质量提供重要平台。其中由新东方旗下优质内容出版品牌大愚文化引进、新东方教育科技集团首席执行官兼新东方大愚文化总裁周成刚领衔翻译的戴维·克里斯特尔经典作品集语言与文化博雅丛书首次推出中译版,现场获众多图书馆青睐,将其纳入馆藏。语言学...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
EdmundWilson说:不少有品味的人都劝他认真看待毛姆(SomersetMaugham)的作品,可是他始终觉得毛姆顶多是二流作家;他说毛姆在美国名望甚高,《人性枷锁》原稿居然奉献给国会图书馆庋藏,简直是文学之坠落,令人胃口大倒,无心写作。他说毛姆的文字越白越好(MrMaughamwritesbestwhenhislanguageisplainest.),...
“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
牛津大学博德里学院图书馆员RichardOvenden会后是酒会,跟索邦大学的英语老师ChatalZabus聊了起来。她是以法语为母语的比利时人。我认为,RichardOvenden的发言很有启发性,但他思路若能拓宽一点,而非集中讲专制主义政体对信息的压制,对书籍的摧残,就会更有意思;一个社会如何保存并传播自己的集体记忆、集体思维,不仅...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅(www.e993.com)2024年11月7日。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
徐诚的话把我吓了一跳:一部这么大的书,就这么决定了?我们从不相识,素昧平生,他怎么就能信得过我呢?原来这些天里,围绕这部书,他已做了很多工作:他知道我是医生,打听到我当年在内蒙古小有名气;从图书馆检索到我早年译的那部《临床外科须知》,认真看过了;还开了两个座谈会,有一个是专程到北京去开的,征求...
75号咖啡 | 网络著作权被侵犯怎么“刑”?——网络环境下侵犯著作...
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;(七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;(九)免费表演已经发表的作品;...
2024上海书展丨这些译文好书不入手,逛遍书展也枉然!
《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》是陆大鹏的新作,陆大鹏是国内知名的世界史研究者,翻译过大量英语、德语类的世界史著作。本书的主题是魏玛德国的刑警史和有组织犯罪史,也可以说是关于人性和犯罪的社会史。关于魏玛德国的著作,国内已有诸多引进,但关于这一时期的刑警和犯罪史,本书是一次全新而独特的尝试。以...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
当时,国内图书市场上没有英文版的狄公小说原著售卖,我们首先想到的是到有关图书馆去借。但有关图书馆的狄公小说原著也仅有两三本,远远满足不了我们译书的需求,更何况从图书馆借来的书是供我们阅读的,不能长时间压在我们手上做翻译之用。故向图书馆借书显然不是个办法。俗话说,天无绝人之路。其时笔者在比利时...