话说这些经典电影名的翻译都好高级,你看过几部?
所以,片名翻译是为极大的挑战。前阵子热播的《军师联盟》(全称《大军师司马懿之军师联盟》)被戏称为一个极具“网游气质”的名字,但画风可不是~它的英译名是TheAdvisorsAlliance,字字对应。对比《复仇者联盟》就会发现:这译名太过冗余了。那精简版又该译作什么呢?朋友们不妨也想想如果是你会怎么译?在这里...
慈禧女翻译、光绪的英语私教,她不是公主,却比公主更高贵!
充当翻译:慈禧想讨好外国大使夫人,但语言不通无处下手,有了德龄做翻译就好办多了。即使没学过俄语,德龄也能用法语和俄国大使夫人沟通,顺利完成翻译任务。然后,进宫不久的德龄很快发现,紫禁城并不像她想象中那么光鲜。除了担任御前女官,德龄还有另一层身份——光绪的英文老师。每天教光绪一个小时的英文,还教他弹...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
正是朱生豪、鲁迅、周作人、梁实秋、郑振铎、罗念生、郭沫若、茅盾、傅雷、钱钟书、季羡林、杨宪益、丰子恺、杨绛、王佐良等声名赫赫的翻译家,把英文、法文、俄文、日文、德文、西班牙文等多种语言的作品翻译成中文,世界文学才真正地走进了中国。有人甚至评价说这些翻译家们“为中国翻译了整个世界”。若论译作的数量和成...
美国大妈的中国广场舞生活:想把广场舞带回美国
荣黛佳:我英文名叫DebrahRoundy,在希伯来语中,我的名字寓意是蜜蜂,我也很喜欢蜜蜂,本来想叫蜜蜂,但我一个朋友跟我说,在中国没有人会管自己叫“蜜蜂”,我觉得她说得也很有道理。后来她说可以起一个发音和英文名类似的中文名,就叫了黛佳。北青报:来中国后,生活中有没有遇到什么困难?荣黛佳:有很多,但我觉得...
杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国
芭蕾舞剧《卖火柴的小女孩》四、纷歧的评论与隔膜的解读自诩为“中国的安党”(《随感录(二四)》)的周作人,早在《丹麦诗人安兑尔然传》(载《叒社丛刊》第一期,1913年)中就摘译过波亚然《北欧文学评论》中的片段,推许安徒生“即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦...